Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
διηρχετο δε μαλλον ο λογος περι αυτου και συνηρχοντο οχλοι πολλοι ακουειν και θεραπευεσθαι υπ αυτου απο των ασθενειων αυτων
Textus Receptus (Elzevir 1624)
διηρχετο δε μαλλον ο λογος περι αυτου και συνηρχοντο οχλοι πολλοι ακουειν και θεραπευεσθαι υπ αυτου απο των ασθενειων αυτων
Textus Receptus (Beza 1598)
διηρχετο δε μαλλον ο λογος περι αυτου και συνηρχοντο οχλοι πολλοι ακουειν και θεραπευεσθαι υπ αυτου απο των ασθενειων αυτων
Textus Receptus (Stephanus 1550)
διηρχετο δε μαλλον ο λογος περι αυτου και συνηρχοντο οχλοι πολλοι ακουειν και θεραπευεσθαι υπ αυτου απο των ασθενειων αυτων
Byzantine Majority Text 2000
διηρχετο δε μαλλον ο λογος περι αυτου και συνηρχοντο οχλοι πολλοι ακουειν και θεραπευεσθαι υπ αυτου απο των ασθενειων αυτων
Byzantine Majority Text (Family 35)
διηρχετο δε μαλλον ο λογος περι αυτου και συνηρχοντο οχλοι πολλοι ακουειν και θεραπευεσθαι υπ αυτου απο των ασθενειων αυτων
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
διηρχετο δε μαλλον ο λογος περι αυτου και συνηρχοντο οχλοι πολλοι ακουειν και θεραπευεσθαι TR/BM υπ TR/BM αυτου απο των ασθενειων αυτων
Spanish
Reina Valera 1909
Empero tanto más se extendía su fama: y se juntaban muchas gentes á oir y ser sanadas de sus enfermedades.
English
King James Bible 2016
However, the fame went around concerning Him all the more; and large crowds came together to hear, and to be healed by Him of their infirmities.
King James Bible 1769
But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
King James Bible 1611
But so much the more went there a fame abroad of him, and great multitudes came together to heare, and to be healed by him of their infirmities.
Green's Literal Translation 1993
But the word about Him spread even more. And large crowds were coming to hear and to be healed from their infirmities by Him.
Julia E. Smith Translation 1876
But the more the word passed through concerning him: and many crowds came together to hear, anti to be cured from their weaknesses.
Young's Literal Translation 1862
but the more was the report going abroad concerning him, and great multitudes were coming together to hear, and to be healed by him of their infirmities,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
But so much the more a fame of him went abroad: and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities.
Bishops Bible 1568
But so much the more went there a fame abrode of hym, and much people came together to heare, and to be healed of hym, from their infirmities.
Geneva Bible 1560/1599
But so much more went there a fame abroad of him, and great multitudes came together to heare, and to be healed of him of their infirmities.
The Great Bible 1539
But so moch the more went there a fame abrode of hym, and moch people came together to heare, & to be healed of hym from theyr infirmityes.
Matthew's Bible 1537
But so much the more went there a fame abroad of him, & much people came together to heare and to be healed of him, of their infirmyties.
Coverdale Bible 1535
But ye fame of hi wete out farther abrode, & there came moch people together, to heare him, & to be healed by hi fro their sicknesses.
Tyndale Bible 1534
But so moche the moare went ther a fame abroade of him and moche people cam to geder to heare and to be healed of him of their infirmities.
Wycliffe Bible 1382
And the word walkide aboute the more of hym; and myche puple camen togidere, to here, and to be heelid of her siknessis.
Wessex Gospels 1175
Witodlice þas þe mä seo spræc be him ferde & mycele menega comen þæt hyo ge-hyrdon & wurðen ge-hælede fram heora untrumnesse.
English Majority Text Version 2009
But the report about Him spread all the more; and great crowds came together to hear, and to be healed by Him from their sicknesses.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely