Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και ουδεις πιων παλαιον ευθεως θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστοτερος εστιν
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και ουδεις πιων παλαιον ευθεως θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστοτερος εστιν
Textus Receptus (Beza 1598)
και ουδεις πιων παλαιον ευθεως θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστοτερος εστιν
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και ουδεις πιων παλαιον ευθεως θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστοτερος εστιν
Byzantine Majority Text 2000
και ουδεις πιων παλαιον ευθεως θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστοτερος εστιν
Byzantine Majority Text (Family 35)
και ουδεις πιων παλαιον ευθεως θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστοτερος εστιν
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
Ax και TR/BM και ουδεις πιων παλαιον TR/BM ευθεως θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος Ax χρηστος TR/BM χρηστοτερος εστιν
Spanish
Reina Valera 1909
Y ninguno que bebiere del añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor.
English
King James Bible 2016
And also, no one having drunk old grape juice, immediately desires new; because he says, 'The old is better.'"
King James Bible 1769
No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
King James Bible 1611
No man also hauing drunke olde wine, straightway desireth new: for he saith, The old is better.
Green's Literal Translation 1993
And no one drinking old wine immediately desires new; for he says, The old is better.
Julia E. Smith Translation 1876
And none drinking old, quickly desires new, for he says, The old is better.
Young's Literal Translation 1862
and no one having drunk old `wine', doth immediately wish new, for he saith, The old is better.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
No man also having drank old wine, immediately desireth new: for he saith, The old is better.
Bishops Bible 1568
No man also that drinketh olde wyne, strayghtway can awaye with newe: For he sayth, the olde is better.
Geneva Bible 1560/1599
Also no man that drinketh olde wine, straightway desireth newe: for he sayth, The olde is more profitable.
The Great Bible 1539
No man also that dryncketh old wyne, straight waye can awaye with newe: for he sayeth the olde is better.
Matthew's Bible 1537
Also no man that drinketh olde wyne, strayght waye can awaye with newe, for he sayeth the olde is pleasaunter.
Coverdale Bible 1535
And there is no man that drynketh the olde, and wolde straight waye haue the new, for he sayeth: the olde is pleasaunter.
Tyndale Bible 1534
Also no man yt drinketh olde wine strayght waye can awaye with newe for he sayeth ye olde is plesauter.
Wycliffe Bible 1382
And no man drynkynge the elde, wole anoon the newe; for he seith, The olde is the betere.
Wessex Gospels 1175
& ne drincð nan man eald win. & wille sona þæt neowe he cweð þæt ealde is betere.
English Majority Text Version 2009
And no one, having drunk old [wine], immediately desires new; for he says, 'The old is better.' "
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely