Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ειπεν δε παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ειπεν δε παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται
Textus Receptus (Beza 1598)
ειπεν δε παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ειπεν δε παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται
Byzantine Majority Text 2000
ειπεν δε παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται
Byzantine Majority Text (Family 35)
ειπεν δε παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ειπεν δε Ax και παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον Ax εμπεσουνται TR/BM πεσουνται
Spanish
Reina Valera 1909
Y les decía una parábola: ¿Puede el ciego guiar al ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo?
English
King James Bible 2016
And He spoke a parable to them: "Can the blind lead the blind? Will they not both fall into the ditch?"
King James Bible 1769
And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
King James Bible 1611
And hee spake a parable vnto them, Can the blinde leade the blinde? Shall they not both fall into the ditch?
Green's Literal Translation 1993
And He spoke a parable to them: A blind one is not able to guide a blind one. Will they not both fall into the ditch?
Julia E. Smith Translation 1876
And he spake to them a parable, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
Young's Literal Translation 1862
And he spake a simile to them, `Is blind able to lead blind? shall they not both fall into a pit?
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And he spoke a parable to them; Can the blind lead the blind? will they not both fall into the ditch?
Bishops Bible 1568
And he put foorth a similitude vnto them: Can the blynde leade the blynde? Do they not both fall into the ditche?
Geneva Bible 1560/1599
And he spake a parable vnto them, Can the blinde leade the blinde? shall they not both fall into the ditche?
The Great Bible 1539
And he put forth a similitude vnto them Can the blynde leade the blynde? Do they not both fall into the dyche?
Matthew's Bible 1537
And he putteth forth a symylytude vnto them: Can the blinde leade the blinde? Do they not both then fall into the dyche?
Coverdale Bible 1535
And he sayde a symilitude vnto the: Can the blynde shewe the waye to ye blynde? Do they not both the fall in to the dyche?
Tyndale Bible 1534
And he put forthe a similitude vnto the: Can the blynde leade ye blynde? Do they not both then fall into ye dyche?
Wycliffe Bible 1382
And he seide to hem a liknesse, Whether the blynde may leede the blynde? ne fallen thei not bothe `in to the diche?
Wessex Gospels 1175
Ða sæde he heom sum by-spell. Segst þu maig se blinde þane blinde læden. hu ne fealled hyo begen on þanne pet.
English Majority Text Version 2009
And He spoke a parable to them: "Can the blind lead the blind? Will they not both fall into the ditch?
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely