Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και εγενετο εν τη εξης επορευετο εις πολιν καλουμενην ναιν και συνεπορευοντο αυτω οι μαθηται αυτου ικανοι και οχλος πολυς
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και εγενετο εν τη εξης επορευετο εις πολιν καλουμενην ναιν και συνεπορευοντο αυτω οι μαθηται αυτου ικανοι και οχλος πολυς
Textus Receptus (Beza 1598)
και εγενετο εν τη εξης επορευετο εις πολιν καλουμενην ναιν και συνεπορευοντο αυτω οι μαθηται αυτου ικανοι και οχλος πολυς
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και εγενετο εν τη εξης επορευετο εις πολιν καλουμενην ναιν και συνεπορευοντο αυτω οι μαθηται αυτου ικανοι και οχλος πολυς
Byzantine Majority Text 2000
και εγενετο εν τω εξης επορευετο εις πολιν καλουμενην ναιν και συνεπορευοντο αυτω οι μαθηται αυτου ικανοι και οχλος πολυς
Byzantine Majority Text (Family 35)
και εγενετο εν τη εξης επορευετο εις πολιν καλουμενην ναιν και συνεπορευοντο αυτω οι μαθηται αυτου ικανοι και οχλος πολυς
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και εγενετο εν BM/Ax τω TR τη εξης Ax επορευθη TR/BM επορευετο εις πολιν καλουμενην ναιν και συνεπορευοντο αυτω οι μαθηται αυτου TR/BM ικανοι και οχλος πολυς
Spanish
Reina Valera 1909
Y aconteció después, que él iba á la ciudad que se llama Naín, é iban con él muchos de sus discípulos, y gran compañía.
English
King James Bible 2016
Now it happened, the day after, that He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and many people.
King James Bible 1769
And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
King James Bible 1611
And it came to passe the day after, that he went into a citie called Naim: and many of his disciples went with him, and much people.
Green's Literal Translation 1993
And it happened on the next day, He went into a city being called Nain. And many of His disciples went with Him; also a great crowd.
Julia E. Smith Translation 1876
And it was in continuation he went to a city called Nain; and sufficient of his disciples went with him, and a great crowd.
Young's Literal Translation 1862
And it came to pass, on the morrow, he was going on to a city called Nain, and there were going with him many of his disciples, and a great multitude,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain: and many of his disciples went with him, and many people.
Bishops Bible 1568
And it came to passe the [day] after, that he went into a citie, which is called Naim: and many of his disciples went with hym, and much people.
Geneva Bible 1560/1599
And it came to passe the day after, that he went into a citie called Nain, and many of his disciples went with him, and a great multitude.
The Great Bible 1539
And it fortuned after this, that he went into a cytie which is called Naim, & many of his disciples went with him, and moch people.
Matthew's Bible 1537
And it fortnned after that, that he wente into a cytye called Naim, and manye of hys disciples went with him and much people.
Coverdale Bible 1535
And it fortuned afterwarde, that he wete in to a cite called Naim, and many of his disciples wente with him, and moch people.
Tyndale Bible 1534
And it fortuned after that that he went into a cite called Naim and many of his disciples went wt him and moche people.
Wycliffe Bible 1382
And it was don aftirward, Jhesus wente in to a citee, that is clepid Naym, and hise disciplis; and ful greet puple wente with hym.
Wessex Gospels 1175
Note: Ibat iesus in ciuitatem que uocatur naym. Þa wæs syððen ge-worðen he ferde on þa ceastre þe ys ge-nemned naym; & mid hym ferden his leorning-cnyhtes. & mycel manigeo.
English Majority Text Version 2009
Now it happened on the next [day], that He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and a great crowd.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely