Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και ιδου γυνη εν τη πολει ητις ην αμαρτωλος επιγνουσα οτι ανακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και ιδου γυνη εν τη πολει ητις ην αμαρτωλος επιγνουσα οτι ανακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου
Textus Receptus (Beza 1598)
και ιδου γυνη εν τη πολει ητις ην αμαρτωλος επιγνουσα οτι ανακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και ιδου γυνη εν τη πολει ητις ην αμαρτωλος επιγνουσα οτι ανακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου
Byzantine Majority Text 2000
και ιδου γυνη εν τη πολει ητις ην αμαρτωλος και επιγνουσα οτι ανακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου
Byzantine Majority Text (Family 35)
και ιδου γυνη εν τη πολει ητις ην αμαρτωλος και επιγνουσα οτι ανακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και ιδου γυνη Ax ητις Ax ην εν τη πολει TR/BM ητις TR/BM ην αμαρτωλος Ax και BM και επιγνουσα οτι Ax κατακειται TR/BM ανακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου
Spanish
Reina Valera 1909
Y he aquí una mujer que había sido pecadora en la ciudad, como entendió que estaba á la mesa en casa de aquel Fariseo, trajo un alabastro de ungüento,
English
King James Bible 2016
And behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that Jesus sat at the table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of fragrant oil,
King James Bible 1769
And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
King James Bible 1611
And behold, a woman in the citie which was a sinner, when shee knew that Iesus sate at meat in the Pharisees house, brought an Alabaster boxe of ointment,
Green's Literal Translation 1993
And, behold, a woman who was a sinner in the city, knowing that He reclined in the Pharisee's house, taking an alabaster vial of ointment,
Julia E. Smith Translation 1876
And, behold, a woman in the city, who was sinful, knowing that he is reclining at table in the Pharisee's house, having brought an alabaster box of perfumed oil,
Young's Literal Translation 1862
and lo, a woman in the city, who was a sinner, having known that he reclineth (at meat) in the house of the Pharisee, having provided an alabaster box of ointment,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And behold, a woman in the city, who was a sinner, when she knew that Jesus sat at table in the Pharisee's house, brought an alabaster-box of ointment,
Bishops Bible 1568
And beholde, a woman in that citie, which was a sinner, assoone as she knewe that Iesus sate at meate in the pharisees house, she brought an alabaster boxe of oyntment:
Geneva Bible 1560/1599
And beholde, a woman in the citie, which was a sinner, when she knewe that Iesus sate at table in the Pharises house, shee brought a boxe of oyntment.
The Great Bible 1539
And behold a woman in that cytie (which was a synner) as sone as she knewe that Iesus sat at meat in the pharises house, she brought an alablaster boxe of oyntment,
Matthew's Bible 1537
And beholde a woman in that citye which was a synner, assone as she knewe that Iesus sate at mete in the phariseis house, she brought an alabaster boxe of ointment,
Coverdale Bible 1535
And beholde, there was in the cite a woma, which was a synner. Whe she knewe that Iesus sat at the table in the Pharises house, she brought a boxe with oyntment,
Tyndale Bible 1534
And beholde a woman in that cite which was a synner assone as she knewe that. Iesus sate at meate in the pharises housse she brought an alablaster boxe of oyntmet
Wycliffe Bible 1382
And lo! a synful womman, that was in the citee, as sche knewe, that Jhesu sat at the mete in the hous of the Farisee, sche brouyte an alabaustre box of oynement;
Wessex Gospels 1175
And þa þæt wif þe wæs on þare ceastre synful þa hy on-cneow þæt he sæt on þas farisees huse. hyo brohte hire sealfe-box.
English Majority Text Version 2009
And behold, a woman in the city who was a sinner, when she found out that He was reclining in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of perfume,
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely