Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας
Textus Receptus (Elzevir 1624)
αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας
Textus Receptus (Beza 1598)
αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας
Textus Receptus (Stephanus 1550)
αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας
Byzantine Majority Text 2000
αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας
Byzantine Majority Text (Family 35)
αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
αποκριθεις TR/BM δε TR/BM ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας
Spanish
Reina Valera 1909
Y respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquél al cual perdonó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado.
English
King James Bible 2016
Simon answered and said, "I suppose the one whom he forgave more." And He said to him, "You have rightly judged."
King James Bible 1769
Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
King James Bible 1611
Simon answered, and saide, I suppose, that hee to whome he forgaue most. And he said vnto him, Thou hast rightly iudged.
Green's Literal Translation 1993
And answering, Simon said, I suppose the one to whom he freely forgave the most. And He said to him, You have judged rightly.
Julia E. Smith Translation 1876
And Simon, having answered, said, I suppose, that to whom he bestowed more favor. And he said to him, Thou hast judged rightly,
Young's Literal Translation 1862
And Simon answering said, `I suppose that to whom he forgave the more;' and he said to him, `Rightly thou didst judge.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said to him, Thou hast rightly judged.
Bishops Bible 1568
Simon aunswered and sayde: I suppose, that he to whom he forgaue most. And he sayde vnto hym: Thou haste truely iudged.
Geneva Bible 1560/1599
Simon answered, and said, I suppose that he, to whom he forgaue most. And he said vnto him, Thou hast truely iudged.
The Great Bible 1539
Simon answered and sayd: I suppose that he to whom he forgaue most. And he sayde vnto hym: Thou hast truly iudged.
Matthew's Bible 1537
Simon aunswered and saide: I suppose, that he to whom he forgaue moste. And he sayde vnto hym: Thou haste truly iudged.
Coverdale Bible 1535
Symon answered, and sayde: He, (I suppose) to who he forgaue most. Then sayde he vnto him: Thou hast iudged right.
Tyndale Bible 1534
Simon answered and sayde: I suppose that he to whom he forgave moost. And he sayde vnto him: Thou hast truly iudged.
Wycliffe Bible 1382
Symount answeride, and seide, Y gesse, that he to whom he foryaf more. And he answeride to hym, Thou hast demyd riytli.
Wessex Gospels 1175
Ða andswerede symon ic wene. se þe he mare for-gef. Ða cwæð he rihte þu demdest.
English Majority Text Version 2009
Simon answered and said, "I suppose [it is the one] to whom he forgave more."And He said to him, "You have judged correctly."
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely