Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Luke 7:43

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας

Textus Receptus (Elzevir 1624)

αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας

Textus Receptus (Beza 1598)

αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας

Textus Receptus (Stephanus 1550)

αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας

Byzantine Majority Text 2000

αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας

Byzantine Majority Text (Family 35)

αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

αποκριθεις TR/BM δε TR/BM ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquél al cual perdonó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado.

 

English

King James Bible 2016

Simon answered and said, "I suppose the one whom he forgave more." And He said to him, "You have rightly judged."

King James Bible 1769

Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.

King James Bible 1611

Simon answered, and saide, I suppose, that hee to whome he forgaue most. And he said vnto him, Thou hast rightly iudged.

Green's Literal Translation 1993

And answering, Simon said, I suppose the one to whom he freely forgave the most. And He said to him, You have judged rightly.

Julia E. Smith Translation 1876

And Simon, having answered, said, I suppose, that to whom he bestowed more favor. And he said to him, Thou hast judged rightly,

Young's Literal Translation 1862

And Simon answering said, `I suppose that to whom he forgave the more;' and he said to him, `Rightly thou didst judge.'

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said to him, Thou hast rightly judged.

Bishops Bible 1568

Simon aunswered and sayde: I suppose, that he to whom he forgaue most. And he sayde vnto hym: Thou haste truely iudged.

Geneva Bible 1560/1599

Simon answered, and said, I suppose that he, to whom he forgaue most. And he said vnto him, Thou hast truely iudged.

The Great Bible 1539

Simon answered and sayd: I suppose that he to whom he forgaue most. And he sayde vnto hym: Thou hast truly iudged.

Matthew's Bible 1537

Simon aunswered and saide: I suppose, that he to whom he forgaue moste. And he sayde vnto hym: Thou haste truly iudged.

Coverdale Bible 1535

Symon answered, and sayde: He, (I suppose) to who he forgaue most. Then sayde he vnto him: Thou hast iudged right.

Tyndale Bible 1534

Simon answered and sayde: I suppose that he to whom he forgave moost. And he sayde vnto him: Thou hast truly iudged.

Wycliffe Bible 1382

Symount answeride, and seide, Y gesse, that he to whom he foryaf more. And he answeride to hym, Thou hast demyd riytli.

Wessex Gospels 1175

Ða andswerede symon ic wene. se þe he mare for-gef. Ða cwæð he rihte þu demdest.

English Majority Text Version 2009

Simon answered and said, "I suppose [it is the one] to whom he forgave more."And He said to him, "You have judged correctly."

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely