Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και ιδου ανηρ απο του οχλου ανεβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψον επι τον υιον μου οτι μονογενης εστιν μοι
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και ιδου ανηρ απο του οχλου ανεβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψον επι τον υιον μου οτι μονογενης εστιν μοι
Textus Receptus (Beza 1598)
και ιδου ανηρ απο του οχλου ανεβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψον επι τον υιον μου οτι μονογενης εστιν μοι
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και ιδου ανηρ απο του οχλου ανεβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψον επι τον υιον μου οτι μονογενης εστιν μοι
Byzantine Majority Text 2000
και ιδου ανηρ απο του οχλου ανεβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψαι επι τον υιον μου οτι μονογενης εστιν μοι
Byzantine Majority Text (Family 35)
και ιδου ανηρ απο του οχλου ανεβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψον επι τον υιον μου οτι μονογενης εστιν μοι
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και ιδου ανηρ απο του οχλου Ax εβοησεν TR/BM ανεβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου BM/Ax επιβλεψαι TR επιβλεψον επι τον υιον μου οτι μονογενης TR/BM εστιν μοι Ax εστιν
Spanish
Reina Valera 1909
Y he aquí, un hombre de la compañía clamó, diciendo: Maestro, ruégote que veas á mi hijo; que es el único que tengo:
English
King James Bible 2016
Suddenly a man from the crowd shouted out, saying, "Teacher, I implore You, look on my son, as he is my only child.
King James Bible 1769
And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
King James Bible 1611
And behold, a man of the companie cried out, saying, Master, I beseech thee looke vpon my sonne, for he is mine onely child.
Green's Literal Translation 1993
And, behold, a man called aloud from the crowd, saying, Teacher, I beg You to look at my son, because he is my only born.
Julia E. Smith Translation 1876
And, behold, a man from the crowd cried out, saying, Teacher, I implore thee look upon my son: for he is my only born.
Young's Literal Translation 1862
and lo, a man from the multitude cried out, saying, `Teacher, I beseech thee, look upon my son, because he is my only begotten;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee look upon my son: for he is my only child.
Bishops Bible 1568
And beholde, a man of the companie cried out, saying: Maister, I besech thee behold my sonne, for he is all yt I haue:
Geneva Bible 1560/1599
And beholde, a man of the companie cried out, saying, Master, I beseech thee, beholde my sonne: for he is all that I haue.
The Great Bible 1539
And beholde, a man of the company cried oute, sayenge: Master, I beseche the behold my sonne, for he is all that I haue:
Matthew's Bible 1537
And beholde a man of the company cried out saiyng: Maister, I beseche the beholde my sonne, for he is all that I haue:
Coverdale Bible 1535
and beholde, a man amonge the people cryed out, and sayde: Master, I beseke the, loke vpon my sonne, for he is my onely sonne:
Tyndale Bible 1534
And beholde a man of the copany cryed out sayinge: Master I beseche ye beholde my sonne for he is all that I have:
Wycliffe Bible 1382
And lo! a man of the cumpany criede, and seide, Maister, Y biseche thee, biholde my sone, for Y haue no mo; and lo!
Wessex Gospels 1175
þa cleopede an wer of þare manigeo & cwæð. Lareow ic hælsige þe ge-seoh minne sune. for-þan he ys min anliche sune.
English Majority Text Version 2009
And behold, a man from the crowd cried out, saying, "Teacher, I beg You, look upon my son, for he is my only child.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely