Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Luke 9:38

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

και ιδου ανηρ απο του οχλου ανεβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψον επι τον υιον μου οτι μονογενης εστιν μοι

Textus Receptus (Elzevir 1624)

και ιδου ανηρ απο του οχλου ανεβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψον επι τον υιον μου οτι μονογενης εστιν μοι

Textus Receptus (Beza 1598)

και ιδου ανηρ απο του οχλου ανεβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψον επι τον υιον μου οτι μονογενης εστιν μοι

Textus Receptus (Stephanus 1550)

και ιδου ανηρ απο του οχλου ανεβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψον επι τον υιον μου οτι μονογενης εστιν μοι

Byzantine Majority Text 2000

και ιδου ανηρ απο του οχλου ανεβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψαι επι τον υιον μου οτι μονογενης εστιν μοι

Byzantine Majority Text (Family 35)

και ιδου ανηρ απο του οχλου ανεβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψον επι τον υιον μου οτι μονογενης εστιν μοι

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

και ιδου ανηρ απο του οχλου Ax εβοησεν TR/BM ανεβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου BM/Ax επιβλεψαι TR επιβλεψον επι τον υιον μου οτι μονογενης TR/BM εστιν μοι Ax εστιν

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y he aquí, un hombre de la compañía clamó, diciendo: Maestro, ruégote que veas á mi hijo; que es el único que tengo:

 

English

King James Bible 2016

Suddenly a man from the crowd shouted out, saying, "Teacher, I implore You, look on my son, as he is my only child.

King James Bible 1769

And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.

King James Bible 1611

And behold, a man of the companie cried out, saying, Master, I beseech thee looke vpon my sonne, for he is mine onely child.

Green's Literal Translation 1993

And, behold, a man called aloud from the crowd, saying, Teacher, I beg You to look at my son, because he is my only born.

Julia E. Smith Translation 1876

And, behold, a man from the crowd cried out, saying, Teacher, I implore thee look upon my son: for he is my only born.

Young's Literal Translation 1862

and lo, a man from the multitude cried out, saying, `Teacher, I beseech thee, look upon my son, because he is my only begotten;

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee look upon my son: for he is my only child.

Bishops Bible 1568

And beholde, a man of the companie cried out, saying: Maister, I besech thee behold my sonne, for he is all yt I haue:

Geneva Bible 1560/1599

And beholde, a man of the companie cried out, saying, Master, I beseech thee, beholde my sonne: for he is all that I haue.

The Great Bible 1539

And beholde, a man of the company cried oute, sayenge: Master, I beseche the behold my sonne, for he is all that I haue:

Matthew's Bible 1537

And beholde a man of the company cried out saiyng: Maister, I beseche the beholde my sonne, for he is all that I haue:

Coverdale Bible 1535

and beholde, a man amonge the people cryed out, and sayde: Master, I beseke the, loke vpon my sonne, for he is my onely sonne:

Tyndale Bible 1534

And beholde a man of the copany cryed out sayinge: Master I beseche ye beholde my sonne for he is all that I have:

Wycliffe Bible 1382

And lo! a man of the cumpany criede, and seide, Maister, Y biseche thee, biholde my sone, for Y haue no mo; and lo!

Wessex Gospels 1175

þa cleopede an wer of þare manigeo & cwæð. Lareow ic hælsige þe ge-seoh minne sune. for-þan he ys min anliche sune.

English Majority Text Version 2009

And behold, a man from the crowd cried out, saying, "Teacher, I beg You, look upon my son, for he is my only child.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely