Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και μη δεχωνται υμας εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης ειπατε
Textus Receptus (Elzevir 1624)
εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και μη δεχωνται υμας εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης ειπατε
Textus Receptus (Beza 1598)
εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και μη δεχωνται υμας εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης ειπατε
Textus Receptus (Stephanus 1550)
εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και μη δεχωνται υμας εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης ειπατε
Byzantine Majority Text 2000
εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και μη δεχωνται υμας εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης ειπατε
Byzantine Majority Text (Family 35)
εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και μη δεχωνται υμας εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης ειπατε
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
εις ην δ αν πολιν Ax εισελθητε TR/BM εισερχησθε και μη δεχωνται υμας εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης ειπατε
Spanish
Reina Valera 1909
Mas en cualquier ciudad donde entrareis, y no os recibieren, saliendo por sus calles, decid:
English
King James Bible 2016
But whatever city you enter into, and they do not receive you, go your way out into the streets of it and say,"
King James Bible 1769
But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
King James Bible 1611
But into whatsoeuer citie yee enter, and they receiue you not, goe your waies out into the streetes of the same, and say,
Green's Literal Translation 1993
But into whatever city you enter, and they do not receive you, going out into its streets, say,
Julia E. Smith Translation 1876
And in whatever city ye enter, and they receive you not, having gone into its spacious ways, say,
Young's Literal Translation 1862
`And into whatever city ye do enter, and they may not receive you, having gone forth to its broad places, say,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
But into whatever city ye enter, and they receive you not, go out into the streets of the same, and say,
Bishops Bible 1568
But into whatsoeuer citie ye enter, & they receaue you not, go your ways out into the streates of the same, and saye:
Geneva Bible 1560/1599
But into whatsoeuer citie ye shall enter, if they will not receiue you, goe your wayes out into the streetes of the same, and say,
The Great Bible 1539
But into whatsoeuer citie ye enter, & they receaue you not, go your wayes out into the stretes of the same, & saye:
Matthew's Bible 1537
But into whatsoeuer citie ye shall enter, yf they receyue you not, go youre wayes out into the streates of the same and saye:
Coverdale Bible 1535
But in to what so euer cite ye come, and they receaue you not, go youre waye out in to the stretes of the same, and saye:
Tyndale Bible 1534
But into whatsoever citie ye shall enter yf they receave you not goo youre wayes out into the stretes of ye same and saye:
Wycliffe Bible 1382
In to what citee ye entren, and thei resseyuen you not, go ye out in to the streetis of it,
Wessex Gospels 1175
on swa hwilce ceastre swa ge ingað; & hyo ne on-foð eow; gað on heore stræte & cwedeð.
English Majority Text Version 2009
But whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely