Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
λεγω δε υμιν τοις φιλοις μου μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα και μετα ταυτα μη εχοντων περισσοτερον τι ποιησαι
Textus Receptus (Elzevir 1624)
λεγω δε υμιν τοις φιλοις μου μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα και μετα ταυτα μη εχοντων περισσοτερον τι ποιησαι
Textus Receptus (Beza 1598)
λεγω δε υμιν τοις φιλοις μου μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα και μετα ταυτα μη εχοντων περισσοτερον τι ποιησαι
Textus Receptus (Stephanus 1550)
λεγω δε υμιν τοις φιλοις μου μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα και μετα ταυτα μη εχοντων περισσοτερον τι ποιησαι
Byzantine Majority Text 2000
λεγω δε υμιν τοις φιλοις μου μη φοβηθητε απο των αποκτενοντων το σωμα και μετα ταυτα μη εχοντων περισσοτερον τι ποιησαι
Byzantine Majority Text (Family 35)
λεγω δε υμιν τοις φιλοις μου μη φοβηθητε απο των αποκτενοντων το σωμα και μετα ταυτα μη εχοντων περισσοτερον τι ποιησαι
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
λεγω δε υμιν τοις φιλοις μου μη φοβηθητε απο των BM αποκτενοντων TR/Ax αποκτεινοντων το σωμα και μετα ταυτα μη εχοντων περισσοτερον τι ποιησαι
Spanish
Reina Valera 1909
Mas os digo, amigos míos: No temáis de los que matan el cuerpo, y después no tienen más que hacer.
English
King James Bible 2016
"And I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do."
King James Bible 1769
And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
King James Bible 1611
And I say vnto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that, haue no more that they can doe.
Green's Literal Translation 1993
But I say to you, My friends, stop being afraid of the ones killing the body, and after these things not having anything more they can do.
Julia E. Smith Translation 1876
And I say to you my friends, Be not afraid of those killing the body, and after these not having anything remaining to do.
Young's Literal Translation 1862
`And I say to you, my friends, be not afraid of those killing the body, and after these things are not having anything over to do;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And I say to you, my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
Bishops Bible 1568
And I say vnto you my friendes, be not afrayde of them that kyll the body, and after that, haue no more that they can do.
Geneva Bible 1560/1599
And I say vnto you, my friendes, be not afraide of them that kill the bodie, and after that are not able to doe any more.
The Great Bible 1539
I saye vnto you my frendes: be not afrayde of them that kyll the body, and after that haue no moare, that they can do.
Matthew's Bible 1537
I saye vnto you my frendes: Be not afrayde of them that kyll the bodye, and after that haue no more that they can do.
Coverdale Bible 1535
But I saye vnto you my frendes: Be not afrayed of them that kyll the body, and after that haue nomore that they can do.
Tyndale Bible 1534
I saye vnto you my fredes: Be not afrayde of them that kyll the body and after that have no moare that they can do.
Wycliffe Bible 1382
And Y seie to you, my freendis, be ye not a ferd of hem that sleen the bodie, and aftir these thingis han no more what thei schulen do.
Wessex Gospels 1175
Ich segge eow minen freonden ne beo ge brygede fram þam þe þanne lichamen of-sleað. & næbbeð syððan. hwæt hyo ma don.
English Majority Text Version 2009
"And I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have nothing further they can do.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely