Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
κατανοησατε τους κορακας οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν οις ουκ εστιν ταμειον ουδε αποθηκη και ο θεος τρεφει αυτους ποσω μαλλον υμεις διαφερετε των πετεινων
Textus Receptus (Elzevir 1624)
κατανοησατε τους κορακας οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν οις ουκ εστιν ταμειον ουδε αποθηκη και ο θεος τρεφει αυτους ποσω μαλλον υμεις διαφερετε των πετεινων
Textus Receptus (Beza 1598)
κατανοησατε τους κορακας οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν οις ουκ εστιν ταμειον ουδε αποθηκη και ο θεος τρεφει αυτους ποσω μαλλον υμεις διαφερετε των πετεινων
Textus Receptus (Stephanus 1550)
κατανοησατε τους κορακας οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν οις ουκ εστιν ταμειον ουδε αποθηκη και ο θεος τρεφει αυτους ποσω μαλλον υμεις διαφερετε των πετεινων
Byzantine Majority Text 2000
κατανοησατε τους κορακας οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν οις ουκ εστιν ταμειον ουδε αποθηκη και ο θεος τρεφει αυτους ποσω μαλλον υμεις διαφερετε των πετεινων
Byzantine Majority Text (Family 35)
κατανοησατε τους κορακας οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν οις ουκ εστιν ταμειον ουδε αποθηκη και ο θεος τρεφει αυτους ποσω μαλλον υμεις διαφερετε των πετεινων
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
κατανοησατε τους κορακας οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν οις ουκ εστιν ταμειον ουδε αποθηκη και ο θεος τρεφει αυτους ποσω μαλλον υμεις διαφερετε των πετεινων
Spanish
Reina Valera 1909
Considerad los cuervos, que ni siembran, ni siegan; que ni tienen cillero, ni alfolí; y Dios los alimenta. ¿Cuánto de más estima sois vosotros que las aves?
English
King James Bible 2016
Consider the ravens, because, they neither sow nor reap, which have neither storehouse nor barn; and God feeds them. Of how much more value are you than the birds?"
King James Bible 1769
Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
King James Bible 1611
Consider the rauens, for they neither sow nor reape, which neither haue storehouse nor barne, and God feedeth them: How much more are yee better then the foules?
Green's Literal Translation 1993
Consider the ravens, for they do not sow, nor do they reap; to which there is no storehouse or barn, and God feeds them. How much rather you differ from the birds!
Julia E. Smith Translation 1876
Consider the ravens: for they sow not neither do they reap; to them there is not store-house nor store; and God nourishes them: how much more have ye preeminence of the fowls?
Young's Literal Translation 1862
`Consider the ravens, that they sow not, nor reap, to which there is no barn nor storehouse, and God doth nourish them; how much better are ye than the fowls?
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Consider the ravens: for they neither sow nor reap: which neither have store-house, nor barn; and God feedeth them: How much more are ye better than the fowls?
Bishops Bible 1568
Consider the Rauens, for they neither sowe nor reape, whiche neither haue storehouse nor barne, and God feedeth them: Howe much more are ye better then [fethered] fowles?
Geneva Bible 1560/1599
Consider the rauens: for they neither sowe nor reape: which neither haue storehouse nor barne, and yet God feedeth them: how much more are yee better then foules?
The Great Bible 1539
Consider the rauens, for they nether sowe nor repe, which nether haue stoore house ner barne, and God fedeth them. How moche are ye better then fethered foules?
Matthew's Bible 1537
Consyder the rauens, for they neyther sowe, nor repe, which neyther haue store house nor barne, and yet God fedeth them. Howe muche are ye better then the fowles.
Coverdale Bible 1535
Consydre the rauens, they nether sowe ner reape, they haue also nether stoare house ner barne, and yet God fedeth them. But how moch better are ye then the foules?
Tyndale Bible 1534
Considre the ravens for they nether sowe nor repe which nether have stoorehousse ner barne and yet God fedeth them. How moche are ye better then the foules.
Wycliffe Bible 1382
Biholde ye crowis, for thei sowen not, nethir repen, to whiche is no celer, ne berne, and God fedith hem. Hou myche more ye ben of more prijs than thei.
Wessex Gospels 1175
Be-sceawiað þa refnes þæt hyo ne sawað ne ne ripað. næbbað hyo heddern ne bern. ac god hyo fet þas þe ma. ge synde heore selre.
English Majority Text Version 2009
Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which have neither storeroom nor barn; and God feeds them. How much more are you worth than birds?
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely