Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και ειπεν αυτοις πορευθεντες ειπατε τη αλωπεκι ταυτη ιδου εκβαλλω δαιμονια και ιασεις επιτελω σημερον και αυριον και τη τριτη τελειουμαι
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και ειπεν αυτοις πορευθεντες ειπατε τη αλωπεκι ταυτη ιδου εκβαλλω δαιμονια και ιασεις επιτελω σημερον και αυριον και τη τριτη τελειουμαι
Textus Receptus (Beza 1598)
και ειπεν αυτοις πορευθεντες ειπατε τη αλωπεκι ταυτη ιδου εκβαλλω δαιμονια και ιασεις επιτελω σημερον και αυριον και τη τριτη τελειουμαι
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και ειπεν αυτοις πορευθεντες ειπατε τη αλωπεκι ταυτη ιδου εκβαλλω δαιμονια και ιασεις επιτελω σημερον και αυριον και τη τριτη τελειουμαι
Byzantine Majority Text 2000
και ειπεν αυτοις πορευθεντες ειπατε τη αλωπεκι ταυτη ιδου εκβαλλω δαιμονια και ιασεις επιτελω σημερον και αυριον και τη τριτη τελειουμαι
Byzantine Majority Text (Family 35)
και ειπεν αυτοις πορευθεντες ειπατε τη αλωπεκι ταυτη ιδου εκβαλλω δαιμονια και ιασεις επιτελω σημερον και αυριον και τη τριτη τελειουμαι
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και ειπεν αυτοις πορευθεντες ειπατε τη αλωπεκι ταυτη ιδου εκβαλλω δαιμονια και ιασεις Ax αποτελω TR/BM επιτελω σημερον και αυριον και τη τριτη τελειουμαι
Spanish
Reina Valera 1909
Y les dijo: Id, y decid á aquella zorra: He aquí, echo fuera demonios y acabo sanidades hoy y mañana, y al tercer día soy consumado.
English
King James Bible 2016
And He said to them, "You go and tell that fox, 'Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I will be perfected.'"
King James Bible 1769
And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected.
King James Bible 1611
And he said vnto them, Go ye and tell that Foxe, behold, I cast out deuils, and I doe cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected.
Green's Literal Translation 1993
And He said to them, Going, say to that fox, Behold, today and tomorrow I cast out demons and I complete cures, and the third day I am perfected.
Julia E. Smith Translation 1876
And he said to them, Having gone, say to that fox, Behold, I cast out demons, and complete cures to day and to morrow, and the third day I am completed.
Young's Literal Translation 1862
and he said to them, `Having gone, say to this fox, Lo, I cast forth demons, and perfect cures to-day and to-morrow, and the third `day' I am being perfected;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And he said to them, Go ye and tell that fox, Behold, I cast out demons, and I do cures to-day and to-morrow, and the third day I shall be perfected.
Bishops Bible 1568
And he sayde vnto them: Go ye, and tell that foxe, beholde, I cast out deuyls, & heale the people to day & to morowe, and the thirde day I shalbe perfected.
Geneva Bible 1560/1599
Then said he vnto them, Goe ye and tell that foxe, Beholde, I cast out deuils, and will heale still to day, and to morowe, and the third day I shalbe perfected.
The Great Bible 1539
And he sayde vnto them: Go ye, and tell that foxe, beholde, I cast out deuyls and heale the people to daye and to morowe, and the thyrde daye I make an ende.
Matthew's Bible 1537
And he sayed vnto them, Go ye and tell that foxe, beholde I caste oute deuyls, & heale the people to day and to morowe, and the third daye I make an ende.
Coverdale Bible 1535
And he sayde vnto the: Go ye and tell that foxe: beholde, I cast out deuels, and heale the people todaye and tomorow, and vpo the thirde daye shal I make an ende:
Tyndale Bible 1534
And he sayd vnto them. Goo ye and tell that foxe beholde I cast oute devyls and heale the people to daye and to morowe and the third daye I make an ende.
Wycliffe Bible 1382
And he seide to hem, Go ye, and seie to that foxe, Lo! Y caste out feendis, and Y make perfitli heelthis, to dai and to morew, and the thridde dai Y am endid.
Wessex Gospels 1175
And þa cwæð he to heom. Gað & seggeð þam foxe. deofel-seocnysse ich ut adrife. & ic hæle ge-fremme to-daig & to-morgen & ðridden daige ich beo for-numen.
English Majority Text Version 2009
And He said to them, "Go and say to that fox, 'Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I shall be perfected.'
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely