Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
Textus Receptus (Beza 1598)
ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
Byzantine Majority Text 2000
ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
Byzantine Majority Text (Family 35)
ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
Spanish
Reina Valera 1909
Ni para la tierra, ni para el muladar es buena; fuera la arrojan. Quien tiene oídos para oir, oiga.
English
King James Bible 2016
It is neither fit for the land nor for the dunghill, but men throw it out. He who has ears to hear, let him hear!"
King James Bible 1769
It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
King James Bible 1611
It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill: but men cast it out. He that hath eares to heare, let him heare.
Green's Literal Translation 1993
It is not fit for soil nor for fertilizer; they throw it out. The one having ears to hear, let him hear.
Julia E. Smith Translation 1876
Neither for the land, nor is it fitted for the dunghill; they cast it without. He having ears to hear, let him hear.
Young's Literal Translation 1862
neither for land nor for manure is it fit -- they cast it without. He who is having ears to hear -- let him hear.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill, but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
Bishops Bible 1568
It is neither good for the lande, nor yet for the doung hyll: but men cast it out [at the doores.] He that hath eares to heare, let hym heare.
Geneva Bible 1560/1599
It is neither meete for the land, nor yet for the dunghill, but men cast it out. He that hath eares to heare, let him heare.
The Great Bible 1539
It is nether good for the lande, nor yet for the donge hill, but men cast it out at the dores. He that hath eares to heare, let him heare.
Matthew's Bible 1537
It is neyther good for the lande nor yet for the doung hyll, but men caste it out at the dores. He that hath eares to heare, let hym heare.
Coverdale Bible 1535
It is nether good vpon the lande, ner in the donge hyll, but shal be cast awaye. He that hath eares to heare, let him heare.
Tyndale Bible 1534
It is nether good for ye londe nor yet for ye donge hill but men cast it out at ye dores. He yt hath eares to heare let him heare.
Wycliffe Bible 1382
Nethir in erthe, nethir in donghille it is profitable, but it schal be cast out. He that hath eeris of herynge, here he.
Wessex Gospels 1175
nys hyt nyt. ne on eorðen ne on mixene. ac hit beoð ut-aworpen. Ge-here se ðe earen hæbbe. to ge-herene.
English Majority Text Version 2009
It is neither fit for the land nor for the dunghill, but men cast it out. He who has ears to hear, let him hear!"
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely