Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι
Textus Receptus (Beza 1598)
ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι
Byzantine Majority Text 2000
ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι
Byzantine Majority Text (Family 35)
ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι
Spanish
Reina Valera 1909
Dijo pues: Un hombre noble partió á una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver.
English
King James Bible 2016
Therefore He said: "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return."
King James Bible 1769
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
King James Bible 1611
He said therefore, A certaine noble man went into a farre countrey, to receiue for himselfe a kingdome, and to returne.
Green's Literal Translation 1993
Then He said: A certain wellborn man went to a distant country to receive a kingdom for himself, and to return.
Julia E. Smith Translation 1876
Then he said, A certain honourable man went into a country far off to take unto himself a kingdom, and to return.
Young's Literal Translation 1862
He said therefore, `A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Bishops Bible 1568
He sayde therfore: A certayne noble man went into a farre countrey, to receaue for hym selfe a kyngdome, and to come agayne.
Geneva Bible 1560/1599
He saide therefore, A certaine noble man went into a farre countrey, to receiue for himselfe a kingdome, and so to come againe.
The Great Bible 1539
He sayde therfore: a certayne noble man went into a farre countre, to receaue hym a kyngdome, and to come agayne.
Matthew's Bible 1537
He sayde therfore: a certayne noble man wente into a farre countre, to receyue him a kyngdome, and then to come agayne.
Coverdale Bible 1535
And he sayde: A certayne noble ma wete in to a farre countre, to receaue hi a kyngdome, and then to come agayne.
Tyndale Bible 1534
He sayde therfore: a certayne noble man wet into a farre countre to receave him a kyngdome and then to come agayne.
Wycliffe Bible 1382
Therfor he seide, A worthi man wente in to a fer cuntre, to take to hym a kyngdom, and to turne ayen.
Wessex Gospels 1175
Note: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum & reuertj. Witodlice he cwæð. Sum æthel-boren man ferde on ferren land. & he him rice on-fenge. & eft on-gean com.
English Majority Text Version 2009
Therefore He said: "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely