Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Luke 19:23

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

και δια τι ουκ εδωκας το αργυριον μου επι την τραπεζαν και εγω ελθων συν τοκω αν επραξα αυτο

Textus Receptus (Elzevir 1624)

και δια τι ουκ εδωκας το αργυριον μου επι την τραπεζαν και εγω ελθων συν τοκω αν επραξα αυτο

Textus Receptus (Beza 1598)

και δια τι ουκ εδωκας το αργυριον μου επι την τραπεζαν και εγω ελθων συν τοκω αν επραξα αυτο

Textus Receptus (Stephanus 1550)

και δια τι ουκ εδωκας το αργυριον μου επι την τραπεζαν και εγω ελθων συν τοκω αν επραξα αυτο

Byzantine Majority Text 2000

και δια τι ουκ εδωκας το αργυριον μου επι τραπεζαν και εγω ελθων συν τοκω αν επραξα αυτο

Byzantine Majority Text (Family 35)

και δια τι ουκ εδωκας το αργυριον μου επι την τραπεζαν και εγω ελθων συν τοκω αν επραξα αυτο

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

και BM/Ax δια BM/Ax τι TR διατι ουκ εδωκας Ax μου το αργυριον TR/BM μου επι TR την τραπεζαν Ax καγω TR/BM και TR/BM εγω ελθων συν τοκω αν TR/BM επραξα αυτο Ax επραξα

 

Spanish

Reina Valera 1909

¿Por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo demandara con el logro?

 

English

King James Bible 2016

Why then did you not put my money in the bank, that at my coming I might have collected my own with interest?'"

King James Bible 1769

Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?

King James Bible 1611

Wherefore then gauest not thou my money into the bancke, that at my comming I might haue required mine owne with vsury?

Green's Literal Translation 1993

And why did you not give my silver on the bank table? And coming, I might have exacted it with interest.

Julia E. Smith Translation 1876

And wherefore gavest thou not my silver to the bankers, and I having come had received it with interest?

Young's Literal Translation 1862

and wherefore didst thou not give my money to the bank, and I, having come, with interest might have received it?

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

Why then gavest thou not my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest?

Bishops Bible 1568

And wherfore gauest not thou my money into the banke, and at my commyng I myght haue required myne owne with vauntage?

Geneva Bible 1560/1599

Wherefore then gauest not thou my money into the banke, that at my coming I might haue required it with vantage?

The Great Bible 1539

And wherfore gauest not thou my money into the banke, and at my commynge I myght haue required myne awne wyth vauntage?

Matthew's Bible 1537

Wherfore then gauest not thou my money into the banke, that at my commynge I mighte haue requyred myne owne with vauntage.

Coverdale Bible 1535

Wherfore then hast thou not delyuered my money to the exchaunge banke? And at my commynge might I haue requyred myne awne with vauntage?

Tyndale Bible 1534

Wherfore then gavest not thou my money into the banke that at my cominge I might have required myne awne with vauntage?

Wycliffe Bible 1382

and whi hast thou not youun my money to the bord, and Y comynge schulde haue axid it with vsuris?

Wessex Gospels 1175

And hwi ne sealdest þu min feoh to hyre. & þanne ic come ic hit witodlice mid ge-streone on-fenge.

English Majority Text Version 2009

Why then did you not give my money to a bank, and when I came, I would have collected it with interest?'

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely