Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
Textus Receptus (Elzevir 1624)
οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
Textus Receptus (Beza 1598)
οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
Textus Receptus (Stephanus 1550)
οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
Byzantine Majority Text 2000
οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουκ επιστευσατε αυτω
Byzantine Majority Text (Family 35)
οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουκ επιστευσατε αυτω
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει BM/Ax δια BM/Ax τι TR διατι TR ουν ουκ επιστευσατε αυτω
Spanish
Reina Valera 1909
Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
English
King James Bible 2016
And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?'
King James Bible 1769
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
King James Bible 1611
And they reasoned with themselues, saying, If wee shall say, From heauen, he will say, Why then beleeued yee him not?
Green's Literal Translation 1993
And they reasoned with themselves, saying, If we say, From Heaven, he will say, Then why did you not believe him?
Julia E. Smith Translation 1876
And they reckoned up together to themselves, saying, That if we say, Of heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
Young's Literal Translation 1862
And they reasoned with themselves, saying -- `If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
Bishops Bible 1568
And they reasoned within the selues, saying, Yf we say from heauen, he wyll say, why then beleued ye hym not?
Geneva Bible 1560/1599
And they reasoned within themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say, Why then beleeued ye him not?
The Great Bible 1539
And they thought wyth in them selues sayinge: yf we saye from heauen, he will saye: why then beleued ye hym not?
Matthew's Bible 1537
And they thought wtin them selues, saiyng: yf we shal say, from heauen, he wil say: why then beleued ye him not?
Coverdale Bible 1535
But they thought in them selues, and sayde: Yf we saye, from heauen, then shal he saye: Why dyd ye not the beleue him?
Tyndale Bible 1534
And they thought with in them selves sayinge: yf we shall saye from heave: he will saye: why then beleved ye him not?
Wycliffe Bible 1382
And thei thouyten with ynne hem silf, seiynge, For if we seien, Of heuene, he schal seie, Whi thanne bileuen ye not to hym?
Wessex Gospels 1175
Ða þohten hyo be-tweox heom & cwæðen. Gyf we seggeð þæt he syo of heofene. he cweð to üs hwi ne ge-lyfde ge hym.
English Majority Text Version 2009
And they debated among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why [then] did you not believe him?'
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely