Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθηλασαν
Textus Receptus (Elzevir 1624)
οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθηλασαν
Textus Receptus (Beza 1598)
οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθηλασαν
Textus Receptus (Stephanus 1550)
οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθηλασαν
Byzantine Majority Text 2000
οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθηλασαν
Byzantine Majority Text (Family 35)
οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθηλασαν
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και Ax αι κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ Ax εθρεψαν TR/BM εθηλασαν
Spanish
Reina Valera 1909
Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.
English
King James Bible 2016
Because, indeed the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and breasts which never nursed!'"
King James Bible 1769
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
King James Bible 1611
For beholde, the dayes are comming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that neuer bare, and the paps which neuer gaue sucke.
Green's Literal Translation 1993
For behold, days will come in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that did not bear, and breasts that did not suckle.
Julia E. Smith Translation 1876
For, behold, the days are coming in which they shall say, Happy the barren, and the wombs which never brought forth, and the breasts which gave not suck.
Young's Literal Translation 1862
for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never nourished infants.
Bishops Bible 1568
For beholde, the dayes wyll come, in the which they shal say : Happy are the barren, & the wombes that neuer bare, & the pappes which neuer gaue sucke.
Geneva Bible 1560/1599
For behold, the dayes wil come, when men shall say, Blessed are the barren, and the wombes that neuer bare, and the pappes which neuer gaue sucke.
The Great Bible 1539
For beholde, the dayes wyl come, in the which they shall saye: happy are the baren and the wombes that neuer bare, and the pappes which neuer gaue sucke.
Matthew's Bible 1537
For beholde the dayes wyll come, when men shall saye: Happye are the baren and the wombes that neuer bare, and the pappes that neuer gaue sucke.
Coverdale Bible 1535
For beholde, the tyme wil come, wherin it shal be sayde: Blessed are the baren, and the wombes that haue not borne, and the pappes that haue not geuen sucke.
Tyndale Bible 1534
For beholde the dayes will come when men shall saye: happy are the baren and the wombes that never bare and the pappes which never gave sucke.
Wycliffe Bible 1382
For lo! daies schulen come, in whiche it schal be seid, Blessid be bareyn wymmen, and wombis that han not borun children, and the tetis that han not youun souke.
Wessex Gospels 1175
for-þan þa dages cumeð on þam hyo cweðeð. eadige synden þa un-temenden & in-noðes þe ne akenden. & þa breost þe ne sucen.
English Majority Text Version 2009
For behold, the days are coming in which they will say, 'Blessed [are] the barren, and [the] wombs which did not give birth, and breasts which did not nurse!'
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely