Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ευρισκει ουτος πρωτος τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον ο χριστος
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ευρισκει ουτος πρωτος τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον ο χριστος
Textus Receptus (Beza 1598)
ευρισκει ουτος πρωτος τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον ο χριστος
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ευρισκει ουτος πρωτος τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον ο χριστος
Byzantine Majority Text 2000
ευρισκει ουτος πρωτος τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον χριστος
Byzantine Majority Text (Family 35)
ευρισκει ουτος πρωτος τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον χριστος
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ευρισκει ουτος Ax πρωτον TR/BM πρωτος τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον BM μεσιαν TR/Ax μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον TR ο χριστος
Spanish
Reina Valera 1909
Este halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo).
English
King James Bible 2016
He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (which is translated, the Christ).
King James Bible 1769
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
King James Bible 1611
He first findeth his owne brother Simon, and saith vnto him, We haue found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
Green's Literal Translation 1993
This one first found his own brother Simon and tells him, We have found the Messiah (which being translated is, the Christ).
Julia E. Smith Translation 1876
He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found Messias, which is, being interpreted, Christ.
Young's Literal Translation 1862
this one doth first find his own brother Simon, and saith to him, `We have found the Messiah,' (which is, being interpreted, The Anointed,)
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; which is, being interpreted, the Christ.
Bishops Bible 1568
The same founde his brother Simon first, and sayth vnto hym: We haue founde Messias, which is by interpretation, the annoynted.
Geneva Bible 1560/1599
The same founde his brother Simon first, and said vnto him, We haue founde that Messias, which is by interpretation, that Christ.
The Great Bible 1539
The same founde hys brother Simon fyrst, and sayeth vnto him: we haue founde Messias (whych is by interpretacion, annoynted)
Matthew's Bible 1537
The same founde his brother Simon fyrst, and sayde vnto him: we haue founde Messias, which is by interpretation, anointed:
Coverdale Bible 1535
the same founde first his brother Symon, and sayde vnto him: We haue founde Messias (which is by interpretacion, ye Anoynted)
Tyndale Bible 1534
The same founde his brother Simon fyrst and sayde vnto him: we have founde Messias which is by interpretacion annoynted:
Wycliffe Bible 1382
This foond first his brother Symount, and he seide to him, We han foundun Messias, that is to seie, Crist; and he ledde him to Jhesu.
Wessex Gospels 1175
Ðes ge-mette ærest symonem hys broðer & ge-cwæð to hym. we ge-metten messiam þæt ys ge-reht crist.
English Majority Text Version 2009
He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah"(which is translated, the Christ).
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely