Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινος
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινος
Textus Receptus (Beza 1598)
ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινος
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινος
Byzantine Majority Text 2000
ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινος
Byzantine Majority Text (Family 35)
ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινος
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινος
Spanish
Reina Valera 1909
Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,
English
King James Bible 2016
When the master of the feast had tasted the water that was made grape juice, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom.
King James Bible 1769
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
King James Bible 1611
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was, (but the seruants which drew the water knew) the gouernor of the feast called the bridegrome,
Green's Literal Translation 1993
But when the master of the feast tasted the water that had become wine, and did not know from where it was (but the servants drawing the water knew), the master of the feast called the bridegroom,
Julia E. Smith Translation 1876
And when the superintendent of the feast tasted the wine having been water, and knew not whence it is: (and the servants knew, having drawn the water;) the superintendent calls the bridegroom,
Young's Literal Translation 1862
And as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water,) the director of the feast doth call the bridegroom,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was; (but the servants who drew the water knew) the governor of the feast called the bridegroom,
Bishops Bible 1568
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wyne, and knewe not whence it was (but the ministers which drewe the water knewe) the gouernour of the feast calleth the brydegrome:
Geneva Bible 1560/1599
Nowe when the gouernour of the feast had tasted the water that was made wine, (for he knewe not whence it was: but the seruants, which drewe the water, knewe) the gouernour of ye feast called the bridegrome,
The Great Bible 1539
When the ruler of the feast had tasted the water that was turned vnto wyne, and knewe not whence it was (but the mynistres whych drue the water knewe) He calleth the brygdegome,
Matthew's Bible 1537
When the ruler of the feaste had tasted the water that was turned vnto wyne, & knew not whence it was (but the mynysters whyche drue the water, knewe) He called the brydegrome,
Coverdale Bible 1535
Wha the master of ye feast had taisted ye wyne which had bene water, and knewe not whence it came (but the mynisters that drue ye water, knewe it) the Master of the feast called the brydegrome,
Tyndale Bible 1534
When the ruler of the feast had tasted the water that was turned vnto wyne and knewe not whence it was (but the ministres which drue the water knew). He called the brydegrome
Wycliffe Bible 1382
And whanne the architriclyn hadde tastid the watir maad wiyn, and wiste not wherof it was, but the mynystris wisten that drowen the watir, the architriclyn clepith the spouse,
Wessex Gospels 1175
Ða se drihte ealder þæs wines on-byrgde. þe of þam wætere ge-worðan wæs; he nyste hwanen hyt com. þa þenas soðlice wisten þe þæt water hloden. Se drihte ealdor clipende (sic) þanne bridgumen
English Majority Text Version 2009
Now when the head steward tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the head steward called the bridegroom
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely