Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

John 3:23

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο

Textus Receptus (Elzevir 1624)

ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο

Textus Receptus (Beza 1598)

ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο

Textus Receptus (Stephanus 1550)

ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο

Byzantine Majority Text 2000

ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλημ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο

Byzantine Majority Text (Family 35)

ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλημ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

ην δε και Ax ο ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του BM σαλημ TR/Ax σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y bautizaba también Juan en Enón junto á Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados.

 

English

King James Bible 2016

Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was a lot of water there. And they came and were baptized.

King James Bible 1769

And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

King James Bible 1611

And Iohn also was baptizing in Aenon, neere to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

Green's Literal Translation 1993

And was also baptizing in Aenon, near Salim, for many waters were there. And they came and were being baptized.

Julia E. Smith Translation 1876

And John was also immersing in AEnon near Salim, for many waters were there: and they came near and were immersed.

Young's Literal Translation 1862

and John was also baptizing in Aenon, nigh to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being baptized --

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And John also was baptizing in Enon, near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

Bishops Bible 1568

And Iohn also baptized in Enon, besides Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

Geneva Bible 1560/1599

And Iohn also baptized in Enon besides Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

The Great Bible 1539

And Iohn also baptised in Enon besydes Salim, because ther was moch water there, & they came & were baptised.

Matthew's Bible 1537

And Iohn also baptysed in Enon besides Salim, because ther was much water there, & they came and were baptised.

Coverdale Bible 1535

Ihon baptysed also in Enon besyde Salem: for there was moch water there. And they came thither, and were baptysed:

Tyndale Bible 1534

And Iohn also baptised in Enon besydes Salim because ther was moche water there and they came and were baptised.

Wycliffe Bible 1382

And Joon was baptisinge in Ennon, bisidis Salym, for many watris weren there; and thei camen, and weren baptisid.

Wessex Gospels 1175

& Iohannes fullode on ennon wið salim for-þam þe þær wære manega wætere. & hyo to-gadere comen & wæren ge-fullode.

English Majority Text Version 2009

Now John also was baptizing in Aenon near Salem, because there was much water there. And they came and were baptized.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely