Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων
Textus Receptus (Elzevir 1624)
λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων
Textus Receptus (Beza 1598)
λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων
Textus Receptus (Stephanus 1550)
λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων
Byzantine Majority Text 2000
λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων
Byzantine Majority Text (Family 35)
λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
λεγει αυτω Ax η TR/BM η Ax γυνη TR/BM γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων
Spanish
Reina Valera 1909
La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
English
King James Bible 2016
The woman said to Him, "Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?
King James Bible 1769
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
King James Bible 1611
The woman saith vnto him, Sir, thou hast nothing to drawe with, and the Well is deepe: from whence then hast thou that liuing water?
Green's Literal Translation 1993
The woman said to Him, Sir, you have no vessel, and the well is deep. From where then do you have living water?
Julia E. Smith Translation 1876
The woman says to him, Lord, thou hest no vessel for drawing, and the well is deep; whence then hast thou the living water?
Young's Literal Translation 1862
The woman saith to him, `Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water?
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
Bishops Bible 1568
The woman sayth vnto hym: Syr, thou hast nothyng to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou that water of lyfe?
Geneva Bible 1560/1599
The woman saide vnto him, Sir, thou hast nothing to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou that water of life?
The Great Bible 1539
The woman sayeth vnto him: Syr, thou hast nothynge to drawe wyth, & the well is depe: from whence then hast thou that water of lyfe?
Matthew's Bible 1537
The woman sayd to hym: Syr thou hast nothinge to drawe wyth, and the well is depe: from whence then hast thou that water of lyfe?
Coverdale Bible 1535
The woman sayde vnto him: Syr, thou hast nothinge to drawe withall, and the well is depe, from whence hast thou then that water of life?
Tyndale Bible 1534
The woman sayde vnto him. Syr thou hast no thinge to drawe with and the well is depe: from whence then hast thou yt water of lyfe?
Wycliffe Bible 1382
The womman seith to him, Sire, thou hast not where ynne to drawe, and the pit is deep; wherof thanne hast thou quik watir?
Wessex Gospels 1175
Þa cwæð þæt wif to hym. Leof ne þu næfst nan þing mid to hladene. & þes pet ys deop. hwanen hafst þu lifes wæter.
English Majority Text Version 2009
The woman said to Him, "Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely