Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιασθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου
Textus Receptus (Elzevir 1624)
εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιασθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου
Textus Receptus (Beza 1598)
εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιασθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου
Textus Receptus (Stephanus 1550)
εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιασθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου
Byzantine Majority Text 2000
εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιαθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου
Byzantine Majority Text (Family 35)
εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιαθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε BM/Ax αγαλλιαθηναι TR αγαλλιασθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου
Spanish
Reina Valera 1909
El era antorcha que ardía y alumbraba: y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz.
English
King James Bible 2016
He was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light."
King James Bible 1769
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
King James Bible 1611
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to reioyce in his light.
Green's Literal Translation 1993
That one was the burning and shining lamp, and you were willing to exult in his light for an hour.
Julia E. Smith Translation 1876
He was a burning and manifest light: and ye wished to rejoice for a time in his light.
Young's Literal Translation 1862
he was the burning and shining lamp, and ye did will to be glad, for an hour, in his light.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
Bishops Bible 1568
He was a burnyng & a shynyng lyght, and ye would for a season haue reioyced in his lyght.
Geneva Bible 1560/1599
He was a burning, and a shining candle: and ye would for a season haue reioyced in his light.
The Great Bible 1539
He was a burnynge, & a shyninge lyght, & ye wolde for a season haue reioysed in hys lyght
Matthew's Bible 1537
He was a burninge and a shyninge lyght and ye woulde for a season haue reioysed in his lyght:
Coverdale Bible 1535
He was a burnynge and shyninge light, but ye wolde haue reioysed a litle whyle in his light.
Tyndale Bible 1534
He was a burninge and a shyninge light and ye wolde for a season have reioysed in his light.
Wycliffe Bible 1382
He was a lanterne brennynge and schynynge; but ye wolden glade at an our in his liyt.
Wessex Gospels 1175
He wæs byrnende leoht-fæt. & lihtende. ge wolden sume hwile ge-blissien on hys lihte.
English Majority Text Version 2009
He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely