Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου
Textus Receptus (Elzevir 1624)
εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου
Textus Receptus (Beza 1598)
εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου
Textus Receptus (Stephanus 1550)
εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου
Byzantine Majority Text 2000
εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου
Byzantine Majority Text (Family 35)
εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου
Spanish
Reina Valera 1909
Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendí del cielo.
English
King James Bible 2016
The Jews then complained about Him, because He said, "I am the bread which came down from heaven."
King James Bible 1769
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
King James Bible 1611
The Iewes then murmured at him, because hee said, I am the bread which came downe from heauen.
Green's Literal Translation 1993
Then the Jews murmured about Him, because He said, I am the Bread coming down out of Heaven.
Julia E. Smith Translation 1876
Then murmured the Jews about him, because he said, I am the bread having come down from heaven.
Young's Literal Translation 1862
The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, `I am the bread that came down out of the heaven;'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
Bishops Bible 1568
The Iewes then murmured at him, because he sayde, I am the bread [of life] which came downe from heauen.
Geneva Bible 1560/1599
The Iewes then murmured at him because hee sayde, I am that bread, which is come downe from heauen.
The Great Bible 1539
The Iewes then murmured at him, because he sayd: I am the breed whych came downe from heauen.
Matthew's Bible 1537
The Iewes then murmured at him, because he sayd: I am that bread which is come doune from heauen.
Coverdale Bible 1535
The murmured the Iewes ther ouer, that he sayde: I am yt bred which is come downe from heaue,
Tyndale Bible 1534
The Iewes then murmured at him because he sayde: I am that breed which is come doune from heaven.
Wycliffe Bible 1382
Therfor Jewis grutchiden of hym, for he hadde seid, Y am breed that cam doun fro heuene.
Wessex Gospels 1175
Ða murcneden þa iudeas be hym for-þam þe he cwæð. ic eom hlaf þe of heofene com;
English Majority Text Version 2009
Therefore the Jews were murmuring about Him, because He said, "I am the bread which came down from heaven."
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely