Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανε
Textus Receptus (Elzevir 1624)
η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανε
Textus Receptus (Beza 1598)
η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανε
Textus Receptus (Stephanus 1550)
η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανε
Byzantine Majority Text 2000
η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και απο του νυν μηκετι αμαρτανε
Byzantine Majority Text (Family 35)
η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και απο του νυν μηκετι αμαρτανε
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε BM αυτη TR αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου Ax και TR/BM και Ax απο BM απο BM/Ax του Ax νυν BM νυν μηκετι Ax αμαρτανε TR/BM αμαρτανε
Spanish
Reina Valera 1909
Y ella dijo: Señor, ninguno. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno: vete, y no peques más.
English
King James Bible 2016
She said, "No one, Lord." And Jesus said to her, "Neither do I condemn you; go and sin no more."
King James Bible 1769
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
King James Bible 1611
She saide, No man, Lord. And Iesus saide vnto her, Neither doe I condemne thee: Goe, and sinne no more.
Green's Literal Translation 1993
And she said, No one, Lord. And Jesus said to her, Neither do I give judgment. Go, and sin no more.
Julia E. Smith Translation 1876
And she said, None, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
Young's Literal Translation 1862
and she said, `No one, Sir;' and Jesus said to her, `Neither do I pass sentence on thee; be going on, and no more sin.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
Bishops Bible 1568
She sayde, No man Lorde. And Iesus sayde, Neither do I condempne thee: Go, and sinne no more.
Geneva Bible 1560/1599
She said, No man, Lord. And Iesus said, Neither do I condemne thee: go and sinne no more.
The Great Bible 1539
She sayde: No man, Lorde. And Iesus sayde. Nether do I condempne the. Go and synne nomore.
Matthew's Bible 1537
She sayed no man Lorde. And Iesus sayde: Neyther do I condempne the. Go, and synne no more.
Coverdale Bible 1535
She sayde: LORDE, no man. Iesus sayde: Nether do I codempne the, Go thy waye, and synne nomore.
Tyndale Bible 1534
She sayde: No man Lorde. And Iesus sayde: Nether do I condempne the. Goo and synne no moare.
Wycliffe Bible 1382
And Jhesus reiside hym silf, and seide to hir, Womman, where ben thei that accusiden thee? no man hath dampned thee.
Wessex Gospels 1175
& hyo cwæð na drihtan. & se hælend cwæð ne ich þe ne for-deme. dö ga; ænd ne synega þu næfre mä.
English Majority Text Version 2009
She said, "No one, Lord."And Jesus said to her, "Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more."
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely