Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
απεκριθη αυτοις ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου
Textus Receptus (Elzevir 1624)
απεκριθη αυτοις ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου
Textus Receptus (Beza 1598)
απεκριθη αυτοις ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου
Textus Receptus (Stephanus 1550)
απεκριθη αυτοις ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου
Byzantine Majority Text 2000
απεκριθη αυτοις ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου
Byzantine Majority Text (Family 35)
απεκριθη αυτοις ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
απεκριθη αυτοις ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου
Spanish
Reina Valera 1909
Respondióles Jesús: Os lo he dicho, y no creéis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí;
English
King James Bible 2016
Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father's name, they bear witness of Me."
King James Bible 1769
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
King James Bible 1611
Iesus answered them, I told you, and ye beleeued not: the workes that I doe in my Fathers name, they beare witnesse of me.
Green's Literal Translation 1993
Jesus answered them, I told you, and you did not believe. The works which I do in the name of My Father, these bear witness about Me.
Julia E. Smith Translation 1876
Jesus answered them, I said to you, and ye believe not: the works which I do in my Father's name, these testify of me.
Young's Literal Translation 1862
Jesus answered them, `I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I did in my Father's name, they testify concerning me.
Bishops Bible 1568
Iesus aunswered them: I tolde you, and ye beleue not. The workes that I do in my fathers name, they beare witnesse of me.
Geneva Bible 1560/1599
Iesus answered them, I tolde you, and ye beleeue not: the workes that I doe in my Fathers Name, they beare witnes of me.
The Great Bible 1539
Iesus answered them: I tolde you, and ye beleue not. The worckes that I do in my fathers name, they beare witnesse of me.
Matthew's Bible 1537
Iesus aunswered them: I tolde you, and ye beleue not. The workes that I do in my fathers name, then beare witnes of me.
Coverdale Bible 1535
Iesus answered the: I tolde you, & ye beleue not. The workes yt I do in my fathers name, they beare wytnesse of me.
Tyndale Bible 1534
Iesus answered them: I tolde you and ye beleve not. The workes yt I do in my fathers name they beare witnes of me.
Wycliffe Bible 1382
Therfor the Jewis camen aboute hym, and seiden to hym, Hou long takist thou awei oure soule? if thou art Crist, seie thou to vs opynli.
Wessex Gospels 1175
Se hælend heom andswerede & cwæð. Ich speke to eow & ge ne lefeð; þa weorc þe ich werche on mines fæder naman þa kedeð witnysse be me.
English Majority Text Version 2009
Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father's name, these things testify about Me.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely