Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

John 11:31

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

οι ουν ιουδαιοι οι οντες μετ αυτης εν τη οικια και παραμυθουμενοι αυτην ιδοντες την μαριαν οτι ταχεως ανεστη και εξηλθεν ηκολουθησαν αυτη λεγοντες οτι υπαγει εις το μνημειον ινα κλαυση εκει

Textus Receptus (Elzevir 1624)

οι ουν ιουδαιοι οι οντες μετ αυτης εν τη οικια και παραμυθουμενοι αυτην ιδοντες την μαριαν οτι ταχεως ανεστη και εξηλθεν ηκολουθησαν αυτη λεγοντες οτι υπαγει εις το μνημειον ινα κλαυση εκει

Textus Receptus (Beza 1598)

οι ουν ιουδαιοι οι οντες μετ αυτης εν τη οικια και παραμυθουμενοι αυτην ιδοντες την μαριαν οτι ταχεως ανεστη και εξηλθεν ηκολουθησαν αυτη λεγοντες οτι υπαγει εις το μνημειον ινα κλαυση εκει

Textus Receptus (Stephanus 1550)

οι ουν ιουδαιοι οι οντες μετ αυτης εν τη οικια και παραμυθουμενοι αυτην ιδοντες την μαριαν οτι ταχεως ανεστη και εξηλθεν ηκολουθησαν αυτη λεγοντες οτι υπαγει εις το μνημειον ινα κλαυση εκει

Byzantine Majority Text 2000

οι ουν ιουδαιοι οι οντες μετ αυτης εν τη οικια και παραμυθουμενοι αυτην ιδοντες την μαριαν οτι ταχεως ανεστη και εξηλθεν ηκολουθησαν αυτη λεγοντες οτι υπαγει εις το μνημειον ινα κλαυση εκει

Byzantine Majority Text (Family 35)

οι ουν ιουδαιοι οι οντες μετ αυτης εν τη οικια και παραμυθουμενοι αυτην ιδοντες την μαριαν οτι ταχεως ανεστη και εξηλθεν ηκολουθησαν αυτη λεγοντες οτι υπαγει εις το μνημειον ινα κλαυση εκει

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

οι ουν ιουδαιοι οι οντες μετ αυτης εν τη οικια και παραμυθουμενοι αυτην ιδοντες την Ax μαριαμ TR/BM μαριαν οτι ταχεως ανεστη και εξηλθεν ηκολουθησαν αυτη Ax δοξαντες TR/BM λεγοντες οτι υπαγει εις το μνημειον ινα κλαυση εκει

 

Spanish

Reina Valera 1909

Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí.

 

English

King James Bible 2016

Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, saying, "She is going to the tomb to weep there."

King James Bible 1769

The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.

King James Bible 1611

The Iewes then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose vp hastily, and went out, followed her, saying, Shee goeth vnto the graue, to weepe there.

Green's Literal Translation 1993

Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, seeing that Mary quickly rose up and went out, they followed her, saying, She is going to the tomb so that she may weep there.

Julia E. Smith Translation 1876

Then the Jews being in the house with her, and consoling her, having seen Mary, that she rose quickly and went forth, followed her, saying, That she retires to the tomb, that she might weep there.

Young's Literal Translation 1862

the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying -- `She doth go away to the tomb, that she may weep there.'

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

The Jews then who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose hastily, and went out, followed her, saying, She goeth to the grave to weep there.

Bishops Bible 1568

The Iewes then which were with her in the house & comforted her, when they sawe Marie that she rose vp hastelye, and went out, folowed her, saying: She goeth vnto the graue, to weepe there.

Geneva Bible 1560/1599

The Iewes then which were with her in the house, and comforted her, when they sawe Marie, that she rose vp hastily, and went out, folowed her, saying, She goeth vnto the graue, to weepe there.

The Great Bible 1539

The Iewes then which were with her in the house and comforted her, (when they sawe Mary that she rose vp hastely, and went out) folowed her, saieng: She goeth vnto the graue, to wepe there.

Matthew's Bible 1537

The Iewes then which were with her in the house and comforted her, when they sawe Mary, that she arose vp hastely, and went out, and folowed her, saiynge: She goeth vnto the graue, to wepe there.

Coverdale Bible 1535

The Iewes that were wt her in the house and comforted her, whan they sawe Mary, that she rose vp haistely, & wente out, they folowed her, & saide: She goeth to the graue, to wepe there.

Tyndale Bible 1534

The Iewes then which were with her in the housse and comforted her when they sawe Mary that she rose vp hastely and went out folowed her saying: She goeth vnto the grave to wepe there.

Wycliffe Bible 1382

And Jhesus cam not yit `in to the castel, but he was yit in that place, where Martha hadde comun ayens hym.

Wessex Gospels 1175

Ða iudeas þe wæron mid hyre on huse. & hye frefredon þa hy ge-sægen þæt marie aras & mid efste ut-eode. hyo felgedon hyre þus cwæðende. hyo gað to hys berienne þæt hyo wepe þære.

English Majority Text Version 2009

Then the Jews who were with her in the house and consoling her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, saying, "She is going to the tomb, so that she may weep there."

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely