Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα
Textus Receptus (Beza 1598)
ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα
Byzantine Majority Text 2000
ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα
Byzantine Majority Text (Family 35)
ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην Ax ετι εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα
Spanish
Reina Valera 1909
(Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.)
English
King James Bible 2016
Now Jesus had not yet come into the town, but was in the place where Martha met Him.
King James Bible 1769
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
King James Bible 1611
Now Iesus was not yet come into the towne, but was in that place where Martha met him.
Green's Literal Translation 1993
And Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met Him.
Julia E. Smith Translation 1876
And Jesus had not yet come into the town, but was in the place where Martha met him.
Young's Literal Translation 1862
and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Now Jesus had not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
Bishops Bible 1568
Iesus was not yet come into the towne: but was in that place where Martha met hym.
Geneva Bible 1560/1599
For Iesus was not yet come into the towne, but was in the place where Martha met him.
The Great Bible 1539
Iesus was not yet come into the towne: but was in that place where Martha met hym.
Matthew's Bible 1537
Iesus was not yet come into the toune, but was in the place where Martha met hym.
Coverdale Bible 1535
For Iesus was not yet come in to ye towne, but was yet in the place, where Martha met him.
Tyndale Bible 1534
Iesus was not yet come into the toune: but was in the place where Martha met him.
Wycliffe Bible 1382
Sche, as sche herd, aroos anoon, and cam to hym.
Wessex Gospels 1175
þa geot ne com se hælend binnan þam ceastre. ac wæs þa get on þare stowe þe martha him on-gean com.
English Majority Text Version 2009
Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met Him.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely