Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

John 14:22

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω

Textus Receptus (Elzevir 1624)

λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω

Textus Receptus (Beza 1598)

λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω

Textus Receptus (Stephanus 1550)

λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω

Byzantine Majority Text 2000

λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε και τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω

Byzantine Majority Text (Family 35)

λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε και τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε Ax και BM και τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω

 

Spanish

Reina Valera 1909

Dícele Judas, no el Iscariote: Señor, ¿qué hay porque te hayas de manifestar á nosotros, y no al mundo?

 

English

King James Bible 2016

Judas (not Iscariot) said to Him, "Lord, how is it that You will manifest Yourself to us, and not to the world?"

King James Bible 1769

Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?

King James Bible 1611

Iudas saith vnto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thy selfe vnto vs, and not vnto the world?

Green's Literal Translation 1993

Judas said to Him, not the Iscariot, Lord, what has happened that You are about to reveal Yourself to us and not at all to the world?

Julia E. Smith Translation 1876

Judas says to him, not Iscariot, Lord, how has it been that thou art about to make thyself manifest to us, and not to the world?

Young's Literal Translation 1862

Judas saith to him, (not the Iscariot), `Sir, what hath come to pass, that to us thou are about to manifest thyself, and not to the world?'

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

Judas, not Iscariot, saith to him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world?

Bishops Bible 1568

Iudas sayth vnto hym, not [Iudas] Iscariot: Lorde, what is done, that thou wylt shewe thy selfe vnto vs, and not vnto the worlde?

Geneva Bible 1560/1599

Iudas sayd vnto him (not Iscariot) Lord, what is the cause that thou wilt shewe thy selfe vnto vs, and not vnto the world?

The Great Bible 1539

Iudas sayth vnto hym: (not Iudas Iscarioth) Lorde, what is done that thou wylt shewe thy selfe vnto vs, and not vnto the world?

Matthew's Bible 1537

Iudas sayd vnto hym (not Iudas Iscarioth) Lord what is the cause that thou wilte shewe thy selfe vnto vs, & not vnto the worlde?

Coverdale Bible 1535

Iudas sayde vnto hi: (not that Iscarioth) LORDE, What is the cause the, that thou wilt shewe thy self vnto vs, and not vnto the worlde?

Tyndale Bible 1534

Iudas sayde vnto him (not Iudas Iscarioth) Lorde what is the cause that thou wilt shewe thy selfe vnto vs and not vnto the worlde?

Wycliffe Bible 1382

Judas seith to hym, not he of Scarioth, Lord, what is don, that thou schalt schewe thi silf to vs, and not to the world?

Wessex Gospels 1175

Iudas cwæð to hym. næs na se scarioth. Drihtan hwæt is ge-worðan þæt þu wilt þe selfne ge-swutelian us. & nä midden-earde.

English Majority Text Version 2009

Judas (not Iscariot) said to Him, "Lord, and what has happened that You are about to manifest Yourself to us, and not to the world?"

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely