Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν
Textus Receptus (Elzevir 1624)
αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν
Textus Receptus (Beza 1598)
αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν
Textus Receptus (Stephanus 1550)
αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν
Byzantine Majority Text 2000
αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν
Byzantine Majority Text (Family 35)
αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν
Spanish
Reina Valera 1909
Empero para que conozca el mundo que amo al Padre, y como el Padre me dió el mandamiento, así hago. Levantaos, vamos de aquí,
English
King James Bible 2016
But that the world may know that I love the Father, and just as the Father gave Me commandment, so I do. Arise, let us go from here."
King James Bible 1769
But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
King James Bible 1611
But that the world may know that I loue the Father: and as the Father gaue me commandement, euen so I doe: Arise, let vs goe hence.
Green's Literal Translation 1993
But that the world may know that I love the Father, even as the Father commanded Me, so I do. Rise up, let us go from here.
Julia E. Smith Translation 1876
But that the world might know that I love the Father, and as the Father commanded me, so I do. Arise ye, let us go thence.
Young's Literal Translation 1862
but that the world may know that I love the Father, and according as the Father gave me command so I do; arise, we may go hence.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
Bishops Bible 1568
But that the worlde may knowe that I loue the father: And as the father gaue me commaundement, euen so do I. Ryse, let vs go hence.
Geneva Bible 1560/1599
But it is that the world may knowe that I loue my Father: and as the Father hath commanded me, so I doe. Arise, let vs goe hence.
The Great Bible 1539
But that the worlde maye knowe that I loue the father. And as the father gaue me commaundment, euen so do I. Ryse, let vs go hence.
Matthew's Bible 1537
But that the worlde maye knowe that I loue the father: therfore as the father gaue me commaundement euen so do I. Ryse, let vs go hence.
Coverdale Bible 1535
But that the worlde maye knowe that I loue ye father. And as the father hath comaunded me, so do I. Aryse, let vs go hence.
Tyndale Bible 1534
But that the worlde maye knowe that I love the father: therfore as the father gave me comaundment even so do I. Ryse let vs go hence.
Wycliffe Bible 1382
But that the world knowe, that Y loue the fadir; and as the fadir yaf a comaundement to me, so Y do. `Rise ye, go we hennus.
Wessex Gospels 1175
Ac þæt se midden-eard on-cnawe þæt ic lufie þanne fæder. & ic do swa se fæder me be-bead. Arisað uten gan heonon.
English Majority Text Version 2009
But that the world may know that I love the Father, and as the Father has charged Me, thus I do. Rise up, let us go from here.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely