Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

John 15:24

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος πεποιηκεν αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατερα μου

Textus Receptus (Elzevir 1624)

ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος πεποιηκεν αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατερα μου

Textus Receptus (Beza 1598)

ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος πεποιηκεν αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατερα μου

Textus Receptus (Stephanus 1550)

ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος πεποιηκεν αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατερα μου

Byzantine Majority Text 2000

ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος πεποιηκεν αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατερα μου

Byzantine Majority Text (Family 35)

ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος πεποιηκεν αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατερα μου

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος Ax εποιησεν TR/BM πεποιηκεν αμαρτιαν ουκ Ax ειχοσαν TR/BM ειχον νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατερα μου

 

Spanish

Reina Valera 1909

Si no hubiese hecho entre ellos obras cuales ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; mas ahora, y las han visto, y me aborrecen á mí y á mi Padre.

 

English

King James Bible 2016

If I had not done among them the works which no one else did, they would have no sin; but now they have both seen and hated both Me and My Father."

King James Bible 1769

If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.

King James Bible 1611

If I had not done among the the works which none other man did, they had not had sinne: but now haue they both seene, & hated both me & my father.

Green's Literal Translation 1993

If I did not do the works among them which no other did, they had no sin. But now they both have seen and also have hated Me and My Father.

Julia E. Smith Translation 1876

If I did not the works in them which none other has done, they had not sin: and now have they also seen and hated also me and my Father.

Young's Literal Translation 1862

if I did not do among them the works that no other hath done, they were not having sin, and now they have both seen and hated both me and my Father;

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

If I had not done among them the works which no other man hath done, they had not had sin: but now have they both seen, and hated both me and my Father.

Bishops Bible 1568

Yf I had not done among them, the workes which none other man dyd, they shoulde haue had no sinne. But nowe haue they both seene, and hated not only me, but also my father,

Geneva Bible 1560/1599

If I had not done workes among them which none other man did, they had not had sinne: but nowe haue they both seene, and haue hated both me, and my Father.

The Great Bible 1539

If I had not done amonge them the workes whych none other man dyd, they shuld haue had no synne. But now haue they both sene, & hated: not onely me but also my father.

Matthew's Bible 1537

If I had not done workes among them which none other man dyd, they had not had synne. But now haue they sene, & yet haue hated both me & my father:

Coverdale Bible 1535

Yf I had not done amoge the the workes which no other ma dyd, they shulde haue no synne. But now haue they sene it, and yet haue they hated both me & my father.

Tyndale Bible 1534

If I had not done workes amoge the which none other ma dyd they had not had synne. But now have they sene and yet have hated bothe me and my father:

Wycliffe Bible 1382

If Y hadde not doon werkis in hem, whiche noon other man dide, thei schulden not haue synne; but now both thei han seyn, and hatid me and my fadir.

Wessex Gospels 1175

Gyf ic nane weorc ne worhte on hym þe nan oþer ne wrohte. næfdan hyo nane synne. Nu hyo ge-sæwon & hyo hateden me & minne fæder.

English Majority Text Version 2009

If I had not done the works among them which no one else has done, they would have no sin; but now they have both seen and they have hated both Me and My Father.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely