Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
οτε ουν ειδον αυτον οι αρχιερεις και οι υπηρεται εκραυγασαν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον λεγει αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και σταυρωσατε εγω γαρ ουχ ευρισκω εν αυτω αιτιαν
Textus Receptus (Elzevir 1624)
οτε ουν ειδον αυτον οι αρχιερεις και οι υπηρεται εκραυγασαν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον λεγει αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και σταυρωσατε εγω γαρ ουχ ευρισκω εν αυτω αιτιαν
Textus Receptus (Beza 1598)
οτε ουν ειδον αυτον οι αρχιερεις και οι υπηρεται εκραυγασαν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον λεγει αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και σταυρωσατε εγω γαρ ουχ ευρισκω εν αυτω αιτιαν
Textus Receptus (Stephanus 1550)
οτε ουν ειδον αυτον οι αρχιερεις και οι υπηρεται εκραυγασαν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον λεγει αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και σταυρωσατε εγω γαρ ουχ ευρισκω εν αυτω αιτιαν
Byzantine Majority Text 2000
οτε ουν ειδον αυτον οι αρχιερεις και οι υπηρεται εκραυγασαν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον αυτον λεγει αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και σταυρωσατε εγω γαρ ουχ ευρισκω εν αυτω αιτιαν
Byzantine Majority Text (Family 35)
οτε ουν ειδον αυτον οι αρχιερεις και οι υπηρεται εκραυγασαν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον αυτον λεγει αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και σταυρωσατε εγω γαρ ουχ ευρισκω εν αυτω αιτιαν
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
οτε ουν ειδον αυτον οι αρχιερεις και οι υπηρεται εκραυγασαν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον BM αυτον λεγει αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και σταυρωσατε εγω γαρ ουχ ευρισκω εν αυτω αιτιαν
Spanish
Reina Valera 1909
Y como le vieron los príncipes de los sacerdotes, y los servidores, dieron voces diciendo: Crucifícale, crucifícale. Díceles Pilato: Tomadle vosotros, y crucificadle; porque yo no hallo en él crimen.
English
King James Bible 2016
Therefore, when the chief priests and officers saw Him, they shouted out, saying, "Crucify Him, crucify Him!" Pilate said to them, "You take Him and crucify Him, because I find no fault in Him."
King James Bible 1769
When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.
King James Bible 1611
When the chiefe Priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucifie him, crucifie him. Pilate saith vnto them, Take ye him, and crucifie him: for I find no fault in him.
Green's Literal Translation 1993
Then when the chief priests and the under-officers saw Him, they cried out, saying, Crucify! Crucify! Pilate said to them, You take him and crucify him , for I do not find one crime in him!
Julia E. Smith Translation 1876
When therefore the chief priests and attendants saw him, they cried out, saying, Crucify, crucify. Pilate says to them, Take ye him, and crucify; for I find no fault in him.
Young's Literal Translation 1862
When, therefore, the chief priests and the officers did see him, they cried out, saying, `Crucify, crucify;' Pilate saith to them, `Take ye him -- ye, and crucify; for I find no fault in him;'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
When therefore the chief priests and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith to them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.
Bishops Bible 1568
When the hye priestes therefore and officers sawe hym, they cryed, saying: crucifie hym, crucifie hym. Pilate sayth vnto them, Take ye hym, and crucifie hym: for I fynde no cause in hym.
Geneva Bible 1560/1599
Then when the hie Priests and officers sawe him, they cried, saying, Crucifie, crucifie him. Pilate said vnto them, Take yee him and crucifie him: for I finde no fault in him.
The Great Bible 1539
When the hye Prestes therfore and ministers sawe hym, they cryed sayinge: crucify him, crucify hym. Pylate sayeth vnto them: Take ye him, and crucify him: for I fynde no cause in him.
Matthew's Bible 1537
When the hye Priestes and ministers saw him, they cryed, saiyng: Crucifye him, crucifye him. Pylate sayde vnto them: Take ye hym, and crucifye hym; for I finde no cause in him.
Coverdale Bible 1535
Whan the hye prestes & the mynisters sawe him, they cryed, & sayde: Crucifye, crucifye. Pilate saide vnto the: Take ye him, and crucifye him, for I fynde no giltynesse in him.
Tyndale Bible 1534
When the hye Prestes and ministres sawe him they cryed sayinge: crucify him crucify him. Pylate sayde vnto them. Take ye him and crucify him: for I fynde no cause in him.
Wycliffe Bible 1382
But whanne the bischopis and mynystris hadden seyn hym, thei crieden, and seiden, Crucifie, crucifie hym. Pilat seith to hem, Take ye hym, and crucifie ye, for Y fynde no cause in hym.
Wessex Gospels 1175
Witodlice þa þa biscoppes & þa þeignes hine ge-seagen; þa cleopedan hyo and cwæðen. Hoh hine hog hine. Ða cwæð pilatus to heom. Nime ge hine and hoð. ic ne finde nenne gelt on hym.
English Majority Text Version 2009
Therefore, when the chief priests and the attendants saw Him, they cried out, saying, "Crucify, crucify Him!"Pilate said to them, "You take Him and crucify [Him], for I find no fault in Him."
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely