Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

John 21:4

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν

Textus Receptus (Elzevir 1624)

πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν

Textus Receptus (Beza 1598)

πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν

Textus Receptus (Stephanus 1550)

πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν

Byzantine Majority Text 2000

πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν

Byzantine Majority Text (Family 35)

πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

πρωιας δε ηδη γενομενης εστη TR/BM ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y venida la mañana, Jesús se puso á la ribera: mas los discípulos no entendieron que era Jesús.

 

English

King James Bible 2016

But when the morning had now come, Jesus stood on the shore; but the disciples did not know that it was Jesus.

King James Bible 1769

But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.

King James Bible 1611

But when the morning was now come, Iesus stood on the shore: but the disciples knewe not that it was Iesus.

Green's Literal Translation 1993

And it now becoming early morning, Jesus stood on the shore. However, the disciples did not know that it was Jesus.

Julia E. Smith Translation 1876

And morning being already come, Jesus stood on the sea-shore: yet the disciples knew not that it is Jesus.

Young's Literal Translation 1862

And morning being now come, Jesus stood at the shore, yet indeed the disciples did not know that it is Jesus;

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

But when the morning had now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.

Bishops Bible 1568

But when the mornyng was nowe come, Iesus stoode on the shore: Neuerthelesse, the disciples knewe not that it was Iesus.

Geneva Bible 1560/1599

But when the morning was nowe come, Iesus stoode on the shore: neuerthelesse the disciples knewe not that it was Iesus.

The Great Bible 1539

But when the mornynge was now come, Iesus stode on the shore: neuerthelesse the disciples knewe not that it was Iesus.

Matthew's Bible 1537

But when the mornyng was nowe come, Iesus stode on the shore: neuerthelesse the dyscyples knewe not that it was Iesus.

Coverdale Bible 1535

But wha it was now morow, Iesus stode on the shore, but his disciples knewe not yt it was Iesus.

Tyndale Bible 1534

But when the mornynge was now come Iesus stode on the shore: neverthelesse the disciples knewe not yt it was Iesus.

Wycliffe Bible 1382

But whanne the morewe was comun, Jhesus stood in the brenke; netheles the disciplis knewen not, that it was Jhesus.

Wessex Gospels 1175

Witodlice on ærne morgen se hælend stod on þam strande. ne ge-cneowen þeh þa leorning-cnihtes þæt hit se hælend wæs.

English Majority Text Version 2009

But as daybreak had already come, Jesus stood upon the shore; however the disciples did not know that it was Jesus.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely