Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν
Textus Receptus (Elzevir 1624)
πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν
Textus Receptus (Beza 1598)
πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν
Textus Receptus (Stephanus 1550)
πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν
Byzantine Majority Text 2000
πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν
Byzantine Majority Text (Family 35)
πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
πρωιας δε ηδη γενομενης εστη TR/BM ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν
Spanish
Reina Valera 1909
Y venida la mañana, Jesús se puso á la ribera: mas los discípulos no entendieron que era Jesús.
English
King James Bible 2016
But when the morning had now come, Jesus stood on the shore; but the disciples did not know that it was Jesus.
King James Bible 1769
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
King James Bible 1611
But when the morning was now come, Iesus stood on the shore: but the disciples knewe not that it was Iesus.
Green's Literal Translation 1993
And it now becoming early morning, Jesus stood on the shore. However, the disciples did not know that it was Jesus.
Julia E. Smith Translation 1876
And morning being already come, Jesus stood on the sea-shore: yet the disciples knew not that it is Jesus.
Young's Literal Translation 1862
And morning being now come, Jesus stood at the shore, yet indeed the disciples did not know that it is Jesus;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
But when the morning had now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
Bishops Bible 1568
But when the mornyng was nowe come, Iesus stoode on the shore: Neuerthelesse, the disciples knewe not that it was Iesus.
Geneva Bible 1560/1599
But when the morning was nowe come, Iesus stoode on the shore: neuerthelesse the disciples knewe not that it was Iesus.
The Great Bible 1539
But when the mornynge was now come, Iesus stode on the shore: neuerthelesse the disciples knewe not that it was Iesus.
Matthew's Bible 1537
But when the mornyng was nowe come, Iesus stode on the shore: neuerthelesse the dyscyples knewe not that it was Iesus.
Coverdale Bible 1535
But wha it was now morow, Iesus stode on the shore, but his disciples knewe not yt it was Iesus.
Tyndale Bible 1534
But when the mornynge was now come Iesus stode on the shore: neverthelesse the disciples knewe not yt it was Iesus.
Wycliffe Bible 1382
But whanne the morewe was comun, Jhesus stood in the brenke; netheles the disciplis knewen not, that it was Jhesus.
Wessex Gospels 1175
Witodlice on ærne morgen se hælend stod on þam strande. ne ge-cneowen þeh þa leorning-cnihtes þæt hit se hælend wæs.
English Majority Text Version 2009
But as daybreak had already come, Jesus stood upon the shore; however the disciples did not know that it was Jesus.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely