Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ο δε ειπεν αυτοις βαλετε εις τα δεξια μερη του πλοιου το δικτυον και ευρησετε εβαλον ουν και ουκ ετι αυτο ελκυσαι ισχυσαν απο του πληθους των ιχθυων
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ο δε ειπεν αυτοις βαλετε εις τα δεξια μερη του πλοιου το δικτυον και ευρησετε εβαλον ουν και ουκ ετι αυτο ελκυσαι ισχυσαν απο του πληθους των ιχθυων
Textus Receptus (Beza 1598)
ο δε ειπεν αυτοις βαλετε εις τα δεξια μερη του πλοιου το δικτυον και ευρησετε εβαλον ουν και ουκ ετι αυτο ελκυσαι ισχυσαν απο του πληθους των ιχθυων
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ο δε ειπεν αυτοις βαλετε εις τα δεξια μερη του πλοιου το δικτυον και ευρησετε εβαλον ουν και ουκ ετι αυτο ελκυσαι ισχυσαν απο του πληθους των ιχθυων
Byzantine Majority Text 2000
ο δε ειπεν αυτοις βαλετε εις τα δεξια μερη του πλοιου το δικτυον και ευρησετε εβαλον ουν και ουκετι αυτο ελκυσαι ισχυσαν απο του πληθους των ιχθυων
Byzantine Majority Text (Family 35)
ο δε ειπεν αυτοις βαλετε εις τα δεξια μερη του πλοιου το δικτυον και ευρησετε εβαλον ουν και ουκετι αυτο ελκυσαι ισχυσαν απο του πληθους των ιχθυων
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ο δε ειπεν αυτοις βαλετε εις τα δεξια μερη του πλοιου το δικτυον και ευρησετε εβαλον ουν και BM/Ax ουκετι TR ουκ TR ετι αυτο ελκυσαι Ax ισχυον TR/BM ισχυσαν απο του πληθους των ιχθυων
Spanish
Reina Valera 1909
Y él les dice: Echad la red á la mano derecha del barco, y hallaréis. Entonces la echaron, y no la podían en ninguna manera sacar, por la multitud de los peces.
English
King James Bible 2016
And He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find some." So they cast, and now they were not able to draw it in because of the multitude of fish.
King James Bible 1769
And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
King James Bible 1611
And he said vnto them, Cast the net on the right side of the ship, and yee shall finde. They cast therfore, and now they were not able to draw it, for the multitude of fishes.
Green's Literal Translation 1993
And He said to them, Cast the net into the right side of the boat and you will find.
Julia E. Smith Translation 1876
And he said to them, Cast the net to the right parts of the ship, and ye shall find. Therefore they cast, and were no more able to draw it, from the multitude of fishes.
Young's Literal Translation 1862
they answered him, `No;' and he said to them, `Cast the net at the right side of the boat, and ye shall find;' they cast, therefore, and no longer were they able to draw it, from the multitude of the fishes.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And he said to them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
Bishops Bible 1568
And he saith vnto them: Cast out the net on the ryght syde of the shippe, and ye shall fynde. They cast out therefore, and anone they were not able to drawe it for the multitude of fisshes.
Geneva Bible 1560/1599
Then he said vnto them, Cast out the net on the right side of the ship, and ye shall finde. So they cast out, and they were not able at all to draw it, for the multitude of fishes.
The Great Bible 1539
And he saieth vnto them: cast out the net on the ryght syde of the ship, & ye shall fynde. They cast out therfore, and anone they were not hable to drawe it for the multitude of fysshes.
Matthew's Bible 1537
And he sayd vnto them: caste out the net on the ryght syde of the shyppe, and ye shall fynde. They caste out, and anone they were not able to draw it for the multytude of fyshes.
Coverdale Bible 1535
He sayde vnto the: Cast out the nett on ye right syde of the shippe, & ye shal fynde. The they cast out, & coulde nomore drawe it for ye multitude of fishes.
Tyndale Bible 1534
And he sayde vnto them: cast out ye net on the ryght syde of the ship and ye shall fynde. They cast out and anone they were not able to drawe it for ye multitude of fysshes
Wycliffe Bible 1382
Putte ye the nett in to the riyt half of the rowing, and ye schulen fynde. And thei puttiden the nett; and thanne thei miyten not drawe it for multitude of fischis.
Wessex Gospels 1175
He cwæð to heom. leggeð þæt net on þam swiðeran healfe. þæs reowettes & ge ge-meteð. Hyo leten witodlice. & ne mihten hyt ateon for þa fisxe manige.
English Majority Text Version 2009
And He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find [some]."Therefore they cast, and they were not able to haul it in because of the multitude of fish.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely