Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον
Textus Receptus (Beza 1598)
ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον
Byzantine Majority Text 2000
ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον
Byzantine Majority Text (Family 35)
ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον
Spanish
Reina Valera 1909
Y como descendieron á tierra, vieron ascuas puestas, y un pez encima de ellas, y pan.
English
King James Bible 2016
Then, as soon as they had come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid on it, and bread.
King James Bible 1769
As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
King James Bible 1611
Assoone then as they were come to land, they saw a fire of coales there, and fish laid thereon, and bread.
Green's Literal Translation 1993
Then when they went up on the land, they saw a coal fire lying, and a fish lying on it , and bread.
Julia E. Smith Translation 1876
When therefore they came away to the land, they see a heap of burning coals laid, and little fish laid upon, and bread.
Young's Literal Translation 1862
when, therefore, they came to the land, they behold a fire of coals lying, and a fish lying on it, and bread.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
As soon then as they had come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid upon them, and bread.
Bishops Bible 1568
Assoone then as they were come to lande, they sawe whot coales, and fisshe layde theron, and bread.
Geneva Bible 1560/1599
Assoone then as they were come to land, they sawe hoate coales, and fish laide thereon, and bread.
The Great Bible 1539
Assone then as they were come to lande, they sawe hoote coles, & fisshe layd theron, & breed.
Matthew's Bible 1537
Assone as they were come to land, they sawe hote coles and fyshe, layde thereon and breade.
Coverdale Bible 1535
Now whan they were come to londe, they sawe coles layed, and fysh theron, and bred.
Tyndale Bible 1534
Assone as they were come to londe they sawe hoot coles and fysshe layd ther on and breed.
Wycliffe Bible 1382
And as thei camen doun in to the lond, thei sayn coolis liynge, and a fisch leid on, and breed.
Wessex Gospels 1175
Þa hy on land eoden hyo seagen liggen gleden. & fix þær on fære & hlaf.
English Majority Text Version 2009
Then as they got off onto the land, they saw a charcoal fire laid there, and fish placed on it, and bread.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely