Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ο δε ειπεν πως γαρ αν δυναιμην εαν μη τις οδηγηση με παρεκαλεσεν τε τον φιλιππον αναβαντα καθισαι συν αυτω
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ο δε ειπεν πως γαρ αν δυναιμην εαν μη τις οδηγηση με παρεκαλεσεν τε τον φιλιππον αναβαντα καθισαι συν αυτω
Textus Receptus (Beza 1598)
ο δε ειπεν πως γαρ αν δυναιμην εαν μη τις οδηγηση με παρεκαλεσεν τε τον φιλιππον αναβαντα καθισαι συν αυτω
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ο δε ειπεν πως γαρ αν δυναιμην εαν μη τις οδηγηση με παρεκαλεσεν τε τον φιλιππον αναβαντα καθισαι συν αυτω
Byzantine Majority Text 2000
ο δε ειπεν πως γαρ αν δυναιμην εαν μη τις οδηγηση με παρεκαλεσεν τε τον φιλιππον αναβαντα καθισαι συν αυτω
Byzantine Majority Text (Family 35)
ο δε ειπεν πως γαρ αν δυναιμην εαν μη τις οδηγηση με παρεκαλεσεν τε τον φιλιππον αναβαντα καθισαι συν αυτω
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ο δε ειπεν πως γαρ αν δυναιμην εαν μη τις Ax οδηγησει TR/BM οδηγηση με παρεκαλεσεν τε τον φιλιππον αναβαντα καθισαι συν αυτω
Spanish
Reina Valera 1909
Y dijo: ¿Y cómo podré, si alguno no me enseñare? Y rogó á Felipe que subiese, y se sentase con él.
English
King James Bible 2016
And he said, "How can I, unless someone guides me?" And he wanted Philip to come up and sit with him.
King James Bible 1769
And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
King James Bible 1611
And hee said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip, that hee would come vp, and sit with him.
Green's Literal Translation 1993
But he said, How should I be able except someone shall guide me? And he called Philip near, to come up to sit with him.
Julia E. Smith Translation 1876
And he said, How can I, except somebody guide me? And he called upon Philip coming up to sit with him.
Young's Literal Translation 1862
and he said, `Why, how am I able, if some one may not guide me?' he called Philip also, having come up, to sit with him.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up, and sit with him.
Bishops Bible 1568
And he said: how can I, except I had a guyde? And he desired Philip that he woulde come vp, and sit with hym.
Geneva Bible 1560/1599
And he saide, Howe can I, except I had a guide? And he desired Philip, that he would come vp and sit with him.
The Great Bible 1539
And he said: How can I, except I had a gyde? And he desyred Philip, that he wolde come vp, and sytt with hym.
Matthew's Bible 1537
And he saied: how can I excepte I had a gyde? And he desiered Philyp, that he woulde come vp and syt wyth hym.
Coverdale Bible 1535
He sayde: How can I, excepte some ma enfourme me?And he desyred Philippe, that he wolde come vp, and syt with him.
Tyndale Bible 1534
And he sayd: how can I except I had a gyde? And he desyred Philip that he wold come vp and sit wt him.
Wycliffe Bible 1382
And he seide, How may Y, if no man schewe to me? And he preiede Filip, that he schulde come vp, and sitte with hym.
English Majority Text Version 2009
And he said, "How can I, unless someone helps me?"And he urged Philip to come up and sit with him.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely