Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ειπεν δε τις ει κυριε ο δε κυριος ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις σκληρον σοι προς κεντρα λακτιζειν
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ειπεν δε τις ει κυριε ο δε κυριος ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις σκληρον σοι προς κεντρα λακτιζειν
Textus Receptus (Beza 1598)
ειπεν δε τις ει κυριε ο δε κυριος ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις σκληρον σοι προς κεντρα λακτιζειν
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ειπεν δε τις ει κυριε ο δε κυριος ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις σκληρον σοι προς κεντρα λακτιζειν
Byzantine Majority Text 2000
ειπεν δε τις ει κυριε ο δε κυριος ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις
Byzantine Majority Text (Family 35)
ειπεν δε τις ει κυριε ο δε κυριος ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ειπεν δε τις ει κυριε ο δε TR/BM κυριος TR/BM ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις TR σκληρον TR σοι TR προς TR κεντρα TR λακτιζειν
Spanish
Reina Valera 1909
Y él dijo: ¿Quién eres, Señor? Y él dijo: Yo soy Jesús á quien tú persigues: dura cosa te es dar coses contra el aguijón.
English
King James Bible 2016
And he said, "Who are You, Lord?" Then the Lord said, "I am Jesus, whom you are persecuting. It is hard for you to kick against the prods."
King James Bible 1769
And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
King James Bible 1611
And he said, Who art thou Lord? And the Lord said, I am Iesus whom thou persecutest: It is hard for thee to kicke against the prickes.
Green's Literal Translation 1993
And he said, Sir, who are you? And the Lord said, I am Jesus, whom you persecute; it is hard for you to kick against the prods.
Julia E. Smith Translation 1876
And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus, whom thou drivest out: hard for thee to kick against goads.
Young's Literal Translation 1862
And he said, `Who art thou, Lord?' and the Lord said, `I am Jesus whom thou dost persecute; hard for thee at the pricks to kick;'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest. It is hard for thee to kick against the goads.
Bishops Bible 1568
And he sayde: Who art thou Lorde? And the Lorde said: I am Iesus who thou persecutest, It is harde for thee to kicke agaynst the prickes.
Geneva Bible 1560/1599
And he sayd, Who art thou, Lord? And the Lord sayd, I am Iesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kicke against pricks.
The Great Bible 1539
And he sayde: what art thou Lorde? And the Lorde sayd: I am Iesus, whom thou persecutest. It is hard for the to kycke against the pryckes.
Matthew's Bible 1537
And he saide: what art thou Lorde? And the Lorde saide: I am Iesus whom thou persecutest it shalbe hearde for the to kycke agaynste the prycke.
Coverdale Bible 1535
He sayde: LORDE, who art thou? The LORDE sayde: I am Iesus, who thou persecutest. It shalbe harde for ye to kycke agaynst the prycke.
Tyndale Bible 1534
And he sayde what arte thou lorde? And the lorde sayd I am Iesus whom thou persecutest it shalbe harde for ye to kycke agaynst ye pricke.
Wycliffe Bible 1382
And he seide, Who art thou, Lord? And he seide, Y am Jhesu of Nazareth, whom thou pursuest. It is hard to thee, to kike ayens the pricke.
English Majority Text Version 2009
And he said, "Who are You, Lord?"And the Lord said, "I am Jesus, whom you are persecuting.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely