Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυνεν τους ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος
Textus Receptus (Elzevir 1624)
σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυνεν τους ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος
Textus Receptus (Beza 1598)
σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυνεν τους ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος
Textus Receptus (Stephanus 1550)
σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυνεν τους ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος
Byzantine Majority Text 2000
σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυνεν τους ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος
Byzantine Majority Text (Family 35)
σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυνεν τους ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και Ax συνεχυννεν TR/BM συνεχυνεν Ax τους TR/BM τους ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος
Spanish
Reina Valera 1909
Empero Saulo mucho más se esforzaba, y confundía á los Judíos que moraban en Damasco, afirmando que éste es el Cristo.
English
King James Bible 2016
But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this truly is the Christ.
King James Bible 1769
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
King James Bible 1611
But Saul increased the more in strength, and confounded the Iewes which dwelt at Damascus, proouing that this is very Christ.
Green's Literal Translation 1993
But Saul was more filled with power, and he confounded the Jews living in Damascus, proving that this One is the Christ.
Julia E. Smith Translation 1876
And Saul was the more strengthened, and confounded the Jews dwelling in Damascus, demonstrating that this is the Christ.
Young's Literal Translation 1862
And Saul was still more strengthened, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
Bishops Bible 1568
But Saule increased the more in strength, and confounded the Iewes whiche dwelt at Damasco, affirmyng that this was very Christe.
Geneva Bible 1560/1599
But Saul encreased the more in strength, and confounded the Iewes which dwelt at Damascus, confirming, that this was that Christ.
The Great Bible 1539
But Saul encreased the more in strength, & confounded the Iewes which dwelt at Damasco, affyrminge that this was very Christ.
Matthew's Bible 1537
But Saul encreased in strengthe, and confounded the Iewes whiche dwelte at Damasco affirminge that this was verye Christe.
Coverdale Bible 1535
But Saul increased in strength, & cofounded ye Iewes which dwelt at Damascon, and affirmed yt this was very Christ.
Tyndale Bible 1534
But Saul encreased in stregth and confounded the Iewes which dwelte at Damasco affirminge that this was very Christ.
Wycliffe Bible 1382
But Saul myche more wexede strong, and confoundide the Jewis that dwelliden at Damask, and affermyde that this is Crist.
English Majority Text Version 2009
But Saul all the more was growing strong, and was confounding the Jews who were dwelling in Damascus, proving that this [Jesus] is the Christ.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely