Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν ουτος λαλησει σοι τι σε δει ποιειν
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν ουτος λαλησει σοι τι σε δει ποιειν
Textus Receptus (Beza 1598)
ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν ουτος λαλησει σοι τι σε δει ποιειν
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν ουτος λαλησει σοι τι σε δει ποιειν
Byzantine Majority Text 2000
ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν
Byzantine Majority Text (Family 35)
ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν TR ουτος TR λαλησει TR σοι TR τι TR σε TR δει TR ποιειν
Spanish
Reina Valera 1909
Este posa en casa de un Simón, curtidor, que tiene su casa junto á la mar: él te dirá lo que te conviene hacer.
English
King James Bible 2016
He is lodging with Simon, a tanner, whose house is beside the sea. He will tell you what you must do."
King James Bible 1769
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
King James Bible 1611
Hee lodgeth with one Simon a Tanner, whose house is by the Sea side; he shall tell thee what thou oughtest to doe.
Green's Literal Translation 1993
This one is lodged with one Simon, a tanner, whose house is by the sea. He will tell you what you must do.
Julia E. Smith Translation 1876
He is received as guest with a certain Simon a currier, to whom is a house by the sea: he shall speak to thee what thou must do.
Young's Literal Translation 1862
this one doth lodge with a certain Simon a tanner, whose house is by the sea; this one shall speak to thee what it behoveth thee to do.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea-side: he will tell thee what thou oughtest to do.
Bishops Bible 1568
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea syde: He shall tell thee what thou oughtest to do.
Geneva Bible 1560/1599
Hee lodgeth with one Simon a Tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to doe.
The Great Bible 1539
He lodgeth wt one Simon a tanner, whose house is by the see syde. He shall tell the, what thou oughtest to do.
Matthew's Bible 1537
He lodgeth wt one Symon a tanner, whose house is by the sea syde. He shall tell the, what thou oughtest to do.
Coverdale Bible 1535
which is at lodginge with one Symon a tanner, whose house lyeth by ye see syde: he shal tell ye, what thou oughtest to do.
Tyndale Bible 1534
He lodgeth with one Simon a tanner whose housse is by ye see syde. He shall tell the what thou oughtest to doo.
Wycliffe Bible 1382
This is herborid at a man Symount, curiour, whos hous is bisidis the see. This schal seie to thee, what it bihoueth thee to do.
English Majority Text Version 2009
He is staying as a guest with one Simon, a tanner, whose house is beside the sea."
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely