Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπον ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντες
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπον ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντες
Textus Receptus (Beza 1598)
και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπον ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντες
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπον ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντες
Byzantine Majority Text 2000
και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπον ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντες
Byzantine Majority Text (Family 35)
και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπον ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντες
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις Ax ειπαν TR/BM ειπον ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντες
Spanish
Reina Valera 1909
Y presentándolos á los magistrados, dijeron: Estos hombres, siendo Judíos, alborotan nuestra ciudad,
English
King James Bible 2016
And they brought them to the magistrates, and said, "These men, being Jews, greatly trouble our city;
King James Bible 1769
And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
King James Bible 1611
And brought them to the Magistrates, saying, These men being Iewes, do exceedingly trouble our city,
Green's Literal Translation 1993
And bringing them near to the magistrates, they said, These men are very much troubling our city, being Jews,
Julia E. Smith Translation 1876
And having brought them to the generals, they said, These the men who cause disturbance to our city, being Jews,
Young's Literal Translation 1862
and having brought them to the magistrates, they said, `These men do exceedingly trouble our city, being Jews;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
Bishops Bible 1568
And brought them to the officers, saying: These men trouble our citie, being Iewes:
Geneva Bible 1560/1599
And brought them to the gouernours, saying, These men which are Iewes, trouble our citie,
The Great Bible 1539
& brought them to the officers, sayinge: These men trouble oure cytie seing they are Iewes,
Matthew's Bible 1537
& brought them to the offycers saiynges: These men trouble oure citie, whiche are Iewes,
Coverdale Bible 1535
& broughte the vnto the officers, and sayde: These men trouble oure cyte, & are Iewes,
Tyndale Bible 1534
and brought them to the officers sayinge: These men trouble oure cite which are Iewes
Wycliffe Bible 1382
And thei brouyten hem to the magistratis, and seiden, These men disturblen oure citee,
English Majority Text Version 2009
And bringing them to the magistrates they said, "These men, being Jews, are agitating our city;
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely