Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Acts 24:22

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

ακουσας δε ταυτα ο φηλιξ ανεβαλετο αυτους ακριβεστερον ειδως τα περι της οδου ειπων οταν λυσιας ο χιλιαρχος καταβη διαγνωσομαι τα καθ υμας

Textus Receptus (Elzevir 1624)

ακουσας δε ταυτα ο φηλιξ ανεβαλετο αυτους ακριβεστερον ειδως τα περι της οδου ειπων οταν λυσιας ο χιλιαρχος καταβη διαγνωσομαι τα καθ υμας

Textus Receptus (Beza 1598)

ακουσας δε ταυτα ο φηλιξ ανεβαλετο αυτους ακριβεστερον ειδως τα περι της οδου ειπων οταν λυσιας ο χιλιαρχος καταβη διαγνωσομαι τα καθ υμας

Textus Receptus (Stephanus 1550)

ακουσας δε ταυτα ο φηλιξ ανεβαλετο αυτους ακριβεστερον ειδως τα περι της οδου ειπων οταν λυσιας ο χιλιαρχος καταβη διαγνωσομαι τα καθ υμας

Byzantine Majority Text 2000

ακουσας δε ταυτα ο φηλιξ ανεβαλετο αυτους ακριβεστερον ειδως τα περι της οδου ειπων οταν λυσιας ο χιλιαρχος καταβη διαγνωσομαι τα καθ υμας

Byzantine Majority Text (Family 35)

ακουσας δε ταυτα ο φηλιξ ανεβαλετο αυτους ακριβεστερον ειδως τα περι της οδου ειπων οταν λυσιας ο χιλιαρχος καταβη διαγνωσομαι τα καθ υμας

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

Ax ανεβαλετο TR/BM ακουσας δε Ax αυτους TR/BM ταυτα ο φηλιξ TR/BM ανεβαλετο TR/BM αυτους ακριβεστερον ειδως τα περι της οδου Ax ειπας TR/BM ειπων οταν λυσιας ο χιλιαρχος καταβη διαγνωσομαι τα καθ υμας

 

Spanish

Reina Valera 1909

Entonces Félix, oídas estas cosas, estando bien informado de esta secta, les puso dilación, diciendo: Cuando descendiere el tribuno Lisias acabaré de conocer de vuestro negocio.

 

English

King James Bible 2016

But when Felix heard these things, having more accurate knowledge of that Way, he deferred them and said, "When Lysias the commander comes down, I will make a decision on your case."

King James Bible 1769

And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.

King James Bible 1611

And when Felix heard these things, hauing more perfect knowledge of that way, he deferred them and said, When Lysias the chiefe captaine shall come downe, I will know the vttermost of your matter.

Green's Literal Translation 1993

And hearing these things, Felix put them off, knowing more accurately about the Way, saying, When Lysias the chiliarch comes down, I will examine the things as to you.

Julia E. Smith Translation 1876

And having heard these, Felix deferred them, knowing more accurately the things of the way, having said, When Lysias captain of a thousand shall come down, I will examine narrowly things concerning you.

Young's Literal Translation 1862

And having heard these things, Felix delayed them -- having known more exactly of the things concerning the way -- saying, `When Lysias the chief captain may come down, I will know fully the things concerning you;'

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.

Bishops Bible 1568

And whe Felix hearde these thynges, he deferred them, for he knewe very well of that way, and sayde: When Lysias the captayne is come downe, I will knowe the utmost of your matter.

Geneva Bible 1560/1599

Nowe when Felix heard these things, he deferred them, and said, When I shall more perfectly know the things which concerne this way, by the comming of Lysias the chiefe Captaine, I will decise your matter.

The Great Bible 1539

When Felix heard these thinges, he deferde them, for he knew very well of that waye, and sayde: when Lysias the captayne is come downe. I will knowe the vtmost of your matter.

Matthew's Bible 1537

When Felix heard these thinges he deferred them, for he knewe verye well of that way, and sayed when Lisias the captayne is come, I wil knowe the vtmost of youre matters.

Coverdale Bible 1535

Whan Felix herde this, he dyfferred the (for he knewe very well of that waye) and sayde: Whan Lysias the vpper captayne commeth downe, I wyl knowe ye vttemost of youre matter

Tyndale Bible 1534

When Felix hearde these thinges he deferde them for he knewe very well of yt waye and sayde: when Lisias the captayne is come I will know the vtmost of youre matters.

Wycliffe Bible 1382

Sothely Felix delayede hem, and knewe moost certeynli of the weie, and seide, Whanne Lisias, the tribune, schal come doun, Y schal here you.

English Majority Text Version 2009

And when he heard these things, Felix adjourned them, knowing more accurately the things[ ]concerning the Way, and said, "When Lysias the commander comes down, I will decide your case."

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely