Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
τη τε ετερα κατηχθημεν εις σιδωνα φιλανθρωπως τε ο ιουλιος τω παυλω χρησαμενος επετρεψεν προς τους φιλους πορευθεντα επιμελειας τυχειν
Textus Receptus (Elzevir 1624)
τη τε ετερα κατηχθημεν εις σιδωνα φιλανθρωπως τε ο ιουλιος τω παυλω χρησαμενος επετρεψεν προς φιλους πορευθεντα επιμελειας τυχειν
Textus Receptus (Beza 1598)
τη τε ετερα κατηχθημεν εις σιδωνα φιλανθρωπως τε ο ιουλιος τω παυλω χρησαμενος επετρεψεν προς φιλους πορευθεντα επιμελειας τυχειν
Textus Receptus (Stephanus 1550)
τη τε ετερα κατηχθημεν εις σιδωνα φιλανθρωπως τε ο ιουλιος τω παυλω χρησαμενος επετρεψεν προς φιλους πορευθεντα επιμελειας τυχειν
Byzantine Majority Text 2000
τη τε ετερα κατηχθημεν εις σιδωνα φιλανθρωπως τε ο ιουλιος τω παυλω χρησαμενος επετρεψεν προς τους φιλους πορευθεντα επιμελειας τυχειν
Byzantine Majority Text (Family 35)
τη τε ετερα κατηχθημεν εις σιδωνα φιλανθρωπως τε ο ιουλιος τω παυλω χρησαμενος επετρεψεν προς τους φιλους πορευθεντα επιμελειας τυχειν
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
τη τε ετερα κατηχθημεν εις σιδωνα φιλανθρωπως τε ο ιουλιος τω παυλω χρησαμενος επετρεψεν προς TR(1894)/BM/Ax τους φιλους Ax πορευθεντι TR/BM πορευθεντα επιμελειας τυχειν
Spanish
Reina Valera 1909
Y otro día llegamos á Sidón; y Julio, tratando á Pablo con humanidad, permitióle que fuese á los amigos, para ser de ellos asistido.
English
King James Bible 2016
And the next day we landed at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him liberty to go to his friends and refresh himself.
King James Bible 1769
And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
King James Bible 1611
And the next day wee touched at Sidon: And Iulius courteously entreated Paul, and gaue him libertie to goe vnto his friends to refresh himselfe.
Green's Literal Translation 1993
And on the next day we landed at Sidon. And treating Paul kindly, Julius allowed him to go to his friends to receive care.
Julia E. Smith Translation 1876
And another day we were brought down to Sidon. And Julius having treated Paul affectionately, gave him up, having gone to his friends to obtain care.
Young's Literal Translation 1862
on the next `day' also we touched at Sidon, and Julius, courteously treating Paul, did permit `him', having gone on unto friends, to receive `their' care.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously treated Paul, and gave him liberty to go to his friends to refresh himself.
Bishops Bible 1568
And the next day we came to Sidon: And Iulius curteouslye entreated Paul, and gaue hym libertie to go vnto his friendes, and to refreshe hym selfe.
Geneva Bible 1560/1599
And the next day we arriued at Sidon: and Iulius courteously entreated Paul, and gaue him libertie to go vnto his friends, that they might refresh him.
The Great Bible 1539
And the nexte daye we came to Sidon. And Iulius courteously entreated Paul, and gaue him lyberte, to go vnto his frendes, & to refresshe hym selfe.
Matthew's Bible 1537
And the next day we came to Sidon. And Iulius courteously entreated Paule, and gaue hym libertie to go vnto his frendes, and to refreshe him selfe.
Coverdale Bible 1535
and on the nexte daye we came vnto Sidon. And Iulius intreated Paul curteously, and gaue him liberty to go to his frendes, and to refresh himselfe.
Tyndale Bible 1534
And the nexte daye we came to Sidon. And Iulius courteously entreated Paul and gave him liberte to goo vnto his frendes and to refresshe him selfe.
Wycliffe Bible 1382
And in the dai suynge, we camen to Sydon; and Julius tretyde curteisli Poul, and suffride to go to frendis, and do his nedis.
English Majority Text Version 2009
And the next day we put in to harbor at Sidon. And Julius treated Paul kindly, and permitted [him] to go to [his] friends to find care.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely