Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ικανου δε χρονου διαγενομενου και οντος ηδη επισφαλους του πλοος δια το και την νηστειαν ηδη παρεληλυθεναι παρηνει ο παυλος
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ικανου δε χρονου διαγενομενου και οντος ηδη επισφαλους του πλοος δια το και την νηστειαν ηδη παρεληλυθεναι παρηνει ο παυλος
Textus Receptus (Beza 1598)
ικανου δε χρονου διαγενομενου και οντος ηδη επισφαλους του πλοος δια το και την νηστειαν ηδη παρεληλυθεναι παρηνει ο παυλος
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ικανου δε χρονου διαγενομενου και οντος ηδη επισφαλους του πλοος δια το και την νηστειαν ηδη παρεληλυθεναι παρηνει ο παυλος
Byzantine Majority Text 2000
ικανου δε χρονου διαγενομενου και οντος ηδη επισφαλους του πλοος δια το και την νηστειαν ηδη παρεληλυθεναι παρηνει ο παυλος
Byzantine Majority Text (Family 35)
ικανου δε χρονου διαγενομενου και οντος ηδη επισφαλους του πλοος δια το και την νηστειαν ηδη παρεληλυθεναι παρηνει ο παυλος
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ικανου δε χρονου διαγενομενου και οντος ηδη επισφαλους του πλοος δια το και την νηστειαν ηδη παρεληλυθεναι παρηνει ο παυλος
Spanish
Reina Valera 1909
Y pasado mucho tiempo, y siendo ya peligrosa la navegación, porque ya era pasado el ayuno, Pablo amonestaba,
English
King James Bible 2016
Now when much time had been spent, and sailing was now dangerous because the Fast was already over, Paul advised them,
King James Bible 1769
Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
King James Bible 1611
Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the Fast was now alreadie past, Paul admonished them,
Green's Literal Translation 1993
And much time having passed, and the voyage already being dangerous, because the Fast already had gone by, Paul warned them ,
Julia E. Smith Translation 1876
And a suitable time having intervened, and sailing being already dangerous, for the fast had already passed by, Paul advised,
Young's Literal Translation 1862
And much time being spent, and the sailing being now dangerous -- because of the fast also being already past -- Paul was admonishing,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them.
Bishops Bible 1568
When much tyme was spent, & when saylyng was nowe ieopardus, because also that they had ouerlong fasted, Paul put them in remembraunce,
Geneva Bible 1560/1599
So when much time was spent, and sayling was now ieopardous, because also the Fast was nowe passed, Paul exhorted them,
The Great Bible 1539
when moche tyme was spent, and whan sayling was now ieoperdous, because also that they had ouerlonge fasted, Paul put them in remembraunce,
Matthew's Bible 1537
When muche tyme was spente and sailinge was nowe ieoperdous, because also that we had ouerlonge fasted, Paule put them in remembraunce,
Coverdale Bible 1535
Now whan moch tyme was spent, and saylinge was now ioperdous, because that they also had fasted ouerlonge, Paul exhorted them,
Tyndale Bible 1534
When moche tyme was spent and saylinge was now ieoperdeous because also that we had overlonge fasted Paul put them in remembraunce
Wycliffe Bible 1382
And whanne miche time was passid, and whanne seiling thanne was not sikir, for that fasting was passid, Poul coumfortide hem,
English Majority Text Version 2009
Now when much time had been spent, the voyage having already become dangerous, because the Fast had already gone by, Paul recommended,
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely