Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Acts 27:8

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

μολις τε παραλεγομενοι αυτην ηλθομεν εις τοπον τινα καλουμενον καλους λιμενας ω εγγυς ην πολις λασαια

Textus Receptus (Elzevir 1624)

μολις τε παραλεγομενοι αυτην ηλθομεν εις τοπον τινα καλουμενον καλους λιμενας ω εγγυς ην πολις λασαια

Textus Receptus (Beza 1598)

μολις τε παραλεγομενοι αυτην ηλθομεν εις τοπον τινα καλουμενον καλους λιμενας ω εγγυς ην πολις λασαια

Textus Receptus (Stephanus 1550)

μολις τε παραλεγομενοι αυτην ηλθομεν εις τοπον τινα καλουμενον καλους λιμενας ω εγγυς ην πολις λασαια

Byzantine Majority Text 2000

μολις τε παραλεγομενοι αυτην ηλθομεν εις τοπον τινα καλουμενον καλους λιμενας ω εγγυς ην πολις λασαια

Byzantine Majority Text (Family 35)

μολις τε παραλεγομενοι αυτην ηλθομεν εις τοπον τινα καλουμενον καλους λιμενας ω εγγυς ην πολις λασαια

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

μολις τε παραλεγομενοι αυτην ηλθομεν εις τοπον τινα καλουμενον καλους λιμενας ω εγγυς TR/BM ην πολις Ax ην λασαια

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y costeándola difícilmente, llegamos á un lugar que llaman Buenos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea.

 

English

King James Bible 2016

And passing it with difficulty, we came to a place called The Fair Havens; nearby was the city of Lasea.

King James Bible 1769

And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.

King James Bible 1611

And hardly passing it, came vnto a place which is called the Faire hauens, nigh whereunto was the citie of Lasea.

Green's Literal Translation 1993

And coasting along it with difficulty, we came to a certain place named Fair Havens, near to which was a city, Lasea.

Julia E. Smith Translation 1876

And, with difficulty sailing by it, we came to a certain place called The fair havens; to which the city Lasea was near.

Young's Literal Translation 1862

and hardly passing it, we came to a certain place called `Fair Havens,' nigh to which was the city `of' Lasaea.

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And hardly passing it, came to a place which is called, The fair havens; nigh to which was the city of Lasea.

Bishops Bible 1568

And with much worke sayled beyonde it, and came vnto a place wich is called the Fayre hauens, nye whervnto was the citie of Lasea.

Geneva Bible 1560/1599

And with much adoe sayled beyond it, and came vnto a certaine place called the Faire hauens, neere vnto the which was the citie Lasea.

The Great Bible 1539

and wyth moche worke sayled beyonde it, & came vnto a place which is called the fayre hauens. Nye wher vnto was the cytie of Lasea

Matthew's Bible 1537

and with much worcke sayled beyonde it, and came vnto a place called good porte. Nye wherunto was a cytie called Lasea.

Coverdale Bible 1535

and came scarcely beyonde it. Then came we to a place, which is called Goodhauen, nye where vnto was the cite Lasea.

Tyndale Bible 1534

and with moche worke sayled beyonde yt and came vnto a place called good porte. Nye whervnto was a citie called Lasea.

Wycliffe Bible 1382

And vnnethe we seilden bisidis, and camen into a place, that is clepid of good hauen, to whom the cite Tessala was niy.

English Majority Text Version 2009

And with difficulty sailing past it, we came to a place called Fair Havens, near the city of Lasea.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely