Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
νησιον δε τι υποδραμοντες καλουμενον κλαυδην μολις ισχυσαμεν περικρατεις γενεσθαι της σκαφης
Textus Receptus (Elzevir 1624)
νησιον δε τι υποδραμοντες καλουμενον κλαυδην μολις ισχυσαμεν περικρατεις γενεσθαι της σκαφης
Textus Receptus (Beza 1598)
νησιον δε τι υποδραμοντες καλουμενον κλαυδην μολις ισχυσαμεν περικρατεις γενεσθαι της σκαφης
Textus Receptus (Stephanus 1550)
νησιον δε τι υποδραμοντες καλουμενον κλαυδην μολις ισχυσαμεν περικρατεις γενεσθαι της σκαφης
Byzantine Majority Text 2000
νησιον δε τι υποδραμοντες καλουμενον κλαυδην μολις ισχυσαμεν περικρατεις γενεσθαι της σκαφης
Byzantine Majority Text (Family 35)
νησιον δε τι υποδραμοντες καλουμενον κλαυδην μολις ισχυσαμεν περικρατεις γενεσθαι της σκαφης
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
νησιον δε τι υποδραμοντες καλουμενον Ax καυδα TR/BM κλαυδην TR/BM μολις ισχυσαμεν Ax μολις περικρατεις γενεσθαι της σκαφης
Spanish
Reina Valera 1909
Y habiendo corrido á sotavento de una pequeña isla que se llama Clauda, apenas pudimos ganar el esquife:
English
King James Bible 2016
And running underneath an island which is called Clauda, we secured the smaller boat with difficulty.
King James Bible 1769
And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
King James Bible 1611
And running vnder a certaine yland, which is called Clauda, wee had much worke to come by the boate:
Green's Literal Translation 1993
But running under an islet being called Clauda, we were hardly able to get mastery of the boat;
Julia E. Smith Translation 1876
And having run under a certain island called Clauda, with difficulty were we able to be commanding the boat:
Young's Literal Translation 1862
and having run under a certain little isle, called Clauda, we were hardly able to become masters of the boat,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And running under a certain isle which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
Bishops Bible 1568
But we were caryed into an Ile which is named Clauda, and had much worke to come by a boate,
Geneva Bible 1560/1599
And we ran vnder a litle Yle named Clauda, and had much a doe to get the boat.
The Great Bible 1539
But we were caryed in to an yle whych is named Clauda, and had moche worke to come by a bote,
Matthew's Bible 1537
And we came vnto an yle named Clauda, and had muche worke to come by a bote,
Coverdale Bible 1535
But we came to an Ile named Claudia, where we coulde scarce get a bote.
Tyndale Bible 1534
And we came vnto an yle named Clauda and had moche worke to come by abote
Wycliffe Bible 1382
that is clepid Canda; and vnethe we miyten gete a litil boot.
English Majority Text Version 2009
And running under the sheltered side of a certain little island called Clauda, we secured the skiff with difficulty.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely