Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Acts 27:16

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

νησιον δε τι υποδραμοντες καλουμενον κλαυδην μολις ισχυσαμεν περικρατεις γενεσθαι της σκαφης

Textus Receptus (Elzevir 1624)

νησιον δε τι υποδραμοντες καλουμενον κλαυδην μολις ισχυσαμεν περικρατεις γενεσθαι της σκαφης

Textus Receptus (Beza 1598)

νησιον δε τι υποδραμοντες καλουμενον κλαυδην μολις ισχυσαμεν περικρατεις γενεσθαι της σκαφης

Textus Receptus (Stephanus 1550)

νησιον δε τι υποδραμοντες καλουμενον κλαυδην μολις ισχυσαμεν περικρατεις γενεσθαι της σκαφης

Byzantine Majority Text 2000

νησιον δε τι υποδραμοντες καλουμενον κλαυδην μολις ισχυσαμεν περικρατεις γενεσθαι της σκαφης

Byzantine Majority Text (Family 35)

νησιον δε τι υποδραμοντες καλουμενον κλαυδην μολις ισχυσαμεν περικρατεις γενεσθαι της σκαφης

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

νησιον δε τι υποδραμοντες καλουμενον Ax καυδα TR/BM κλαυδην TR/BM μολις ισχυσαμεν Ax μολις περικρατεις γενεσθαι της σκαφης

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y habiendo corrido á sotavento de una pequeña isla que se llama Clauda, apenas pudimos ganar el esquife:

 

English

King James Bible 2016

And running underneath an island which is called Clauda, we secured the smaller boat with difficulty.

King James Bible 1769

And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:

King James Bible 1611

And running vnder a certaine yland, which is called Clauda, wee had much worke to come by the boate:

Green's Literal Translation 1993

But running under an islet being called Clauda, we were hardly able to get mastery of the boat;

Julia E. Smith Translation 1876

And having run under a certain island called Clauda, with difficulty were we able to be commanding the boat:

Young's Literal Translation 1862

and having run under a certain little isle, called Clauda, we were hardly able to become masters of the boat,

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And running under a certain isle which is called Clauda, we had much work to come by the boat:

Bishops Bible 1568

But we were caryed into an Ile which is named Clauda, and had much worke to come by a boate,

Geneva Bible 1560/1599

And we ran vnder a litle Yle named Clauda, and had much a doe to get the boat.

The Great Bible 1539

But we were caryed in to an yle whych is named Clauda, and had moche worke to come by a bote,

Matthew's Bible 1537

And we came vnto an yle named Clauda, and had muche worke to come by a bote,

Coverdale Bible 1535

But we came to an Ile named Claudia, where we coulde scarce get a bote.

Tyndale Bible 1534

And we came vnto an yle named Clauda and had moche worke to come by abote

Wycliffe Bible 1382

that is clepid Canda; and vnethe we miyten gete a litil boot.

English Majority Text Version 2009

And running under the sheltered side of a certain little island called Clauda, we secured the skiff with difficulty.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely