Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα
Textus Receptus (Elzevir 1624)
συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα
Textus Receptus (Beza 1598)
συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα
Textus Receptus (Stephanus 1550)
συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα
Byzantine Majority Text 2000
συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα
Byzantine Majority Text (Family 35)
συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα
Spanish
Reina Valera 1909
Y siendo arrebatada la nave, y no pudiendo resistir contra el viento, la dejamos, y erámos llevados.
English
King James Bible 2016
So when the ship was caught, and could not head into the wind, we let her drive.
King James Bible 1769
And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
King James Bible 1611
And when the ship was caught, and could not beare vp into the winde, we let her driue.
Green's Literal Translation 1993
And the ship being seized, and not being able to beat against the wind, giving way we were borne along.
Julia E. Smith Translation 1876
And the ship having been caught, and not able to resist the wind, yielding we were carried away.
Young's Literal Translation 1862
and the ship being caught, and not being able to bear up against the wind, having given `her' up, we were borne on,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
Bishops Bible 1568
And when the shippe was caught, and coulde not resist the wynde, we let her go, and were dryuen with the weather.
Geneva Bible 1560/1599
And when the ship was caught, and could not resist the winde, we let her goe, and were caried away.
The Great Bible 1539
And when the shyp was caught & could not resyst the wynde, we let her go, and draue with the wether.
Matthew's Bible 1537
And when the shyp was caughte, and coulde not resiste the winde, we lette her go & draue with the wether.
Coverdale Bible 1535
And whan the shippe was caught, and coulde not resist ye wynde, we let her go, and draue with the wedder.
Tyndale Bible 1534
And when the ship was caught and coulde not resist the wynde we let her goo and drave with the wether.
Wycliffe Bible 1382
And whanne the schip was rauyschid, and myyte not enforse ayens the wynde, whanne the schip was youun to the blowynges of the wynde, we weren borun with cours into an ile,
English Majority Text Version 2009
and when the ship was seized by it, and not being able to face into the wind, we were being driven along, [having ]given in [to the wind.]
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely