Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Acts 27:15

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα

Textus Receptus (Elzevir 1624)

συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα

Textus Receptus (Beza 1598)

συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα

Textus Receptus (Stephanus 1550)

συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα

Byzantine Majority Text 2000

συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα

Byzantine Majority Text (Family 35)

συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y siendo arrebatada la nave, y no pudiendo resistir contra el viento, la dejamos, y erámos llevados.

 

English

King James Bible 2016

So when the ship was caught, and could not head into the wind, we let her drive.

King James Bible 1769

And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.

King James Bible 1611

And when the ship was caught, and could not beare vp into the winde, we let her driue.

Green's Literal Translation 1993

And the ship being seized, and not being able to beat against the wind, giving way we were borne along.

Julia E. Smith Translation 1876

And the ship having been caught, and not able to resist the wind, yielding we were carried away.

Young's Literal Translation 1862

and the ship being caught, and not being able to bear up against the wind, having given `her' up, we were borne on,

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.

Bishops Bible 1568

And when the shippe was caught, and coulde not resist the wynde, we let her go, and were dryuen with the weather.

Geneva Bible 1560/1599

And when the ship was caught, and could not resist the winde, we let her goe, and were caried away.

The Great Bible 1539

And when the shyp was caught & could not resyst the wynde, we let her go, and draue with the wether.

Matthew's Bible 1537

And when the shyp was caughte, and coulde not resiste the winde, we lette her go & draue with the wether.

Coverdale Bible 1535

And whan the shippe was caught, and coulde not resist ye wynde, we let her go, and draue with the wedder.

Tyndale Bible 1534

And when the ship was caught and coulde not resist the wynde we let her goo and drave with the wether.

Wycliffe Bible 1382

And whanne the schip was rauyschid, and myyte not enforse ayens the wynde, whanne the schip was youun to the blowynges of the wynde, we weren borun with cours into an ile,

English Majority Text Version 2009

and when the ship was seized by it, and not being able to face into the wind, we were being driven along, [having ]given in [to the wind.]

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely