Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και τα νυν παραινω υμας ευθυμειν αποβολη γαρ ψυχης ουδεμια εσται εξ υμων πλην του πλοιου
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και τανυν παραινω υμας ευθυμειν αποβολη γαρ ψυχης ουδεμια εσται εξ υμων πλην του πλοιου
Textus Receptus (Beza 1598)
και τανυν παραινω υμας ευθυμειν αποβολη γαρ ψυχης ουδεμια εσται εξ υμων πλην του πλοιου
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και τανυν παραινω υμας ευθυμειν αποβολη γαρ ψυχης ουδεμια εσται εξ υμων πλην του πλοιου
Byzantine Majority Text 2000
και τα νυν παραινω υμας ευθυμειν αποβολη γαρ ψυχης ουδεμια εσται εξ υμων πλην του πλοιου
Byzantine Majority Text (Family 35)
και τα νυν παραινω υμας ευθυμειν αποβολη γαρ ψυχης ουδεμια εσται εξ υμων πλην του πλοιου
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και TR(1894)/BM/Ax τα TR(1894)/BM/Ax νυν TR(1550) τανυν παραινω υμας ευθυμειν αποβολη γαρ ψυχης ουδεμια εσται εξ υμων πλην του πλοιου
Spanish
Reina Valera 1909
Mas ahora os amonesto que tengáis buen ánimo; porque ninguna pérdida habrá de persona de vosotros, sino solamente de la nave.
English
King James Bible 2016
And now I urge you to be optimistic, because there will be no loss of any man's life among you, but only of the ship.
King James Bible 1769
And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.
King James Bible 1611
And now I exhort you to be of good cheere: for there shall be no losse of any mans life among you, but of the shippe.
Green's Literal Translation 1993
And now I exhort you to be cheered, for there will be no casting away of soul from among you, only of the ship.
Julia E. Smith Translation 1876
And now I advise you to be cheerful: for there shall be no throwing away of soul from you, but of the ship.
Young's Literal Translation 1862
and now I exhort you to be of good cheer, for there shall be no loss of life among you -- but of the ship;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of life among you, but of the ship.
Bishops Bible 1568
And nowe I exhort you to be of good chere: For there shalbe no losse of any mans lyfe among you, but of the shippe.
Geneva Bible 1560/1599
But now I exhort you to be of good courage: for there shalbe no losse of any mans life among you, saue of the ship onely.
The Great Bible 1539
And now I exhorte you to be of good chere. For ther shalbe no losse of eny mans lyfe amonge you, saue of the ship onely.
Matthew's Bible 1537
And nowe I exhorte you to be of good chere, for there shall be no losse of anye mans lyfe amonge you, saue of the shyppe onelye.
Coverdale Bible 1535
And now I exhorte you to be of good cheare, for there shal none of oure lyues perishe, but the shippe onely.
Tyndale Bible 1534
And nowe I exhorte you to be of good chere. For ther shalbe no losse of eny mas lyfe amonge you save of the ship only.
Wycliffe Bible 1382
And now Y counsel you to be of good coumfort, for los of no persoone of you schal be, outakun of the schip.
English Majority Text Version 2009
And now I urge you to keep up [your] courage, for there will be loss of not one life among you, only of the ship.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely