Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγοι
Textus Receptus (Elzevir 1624)
των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγοι
Textus Receptus (Beza 1598)
των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγοι
Textus Receptus (Stephanus 1550)
των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγοι
Byzantine Majority Text 2000
των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγη
Byzantine Majority Text (Family 35)
των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγη
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν BM/Ax μη BM/Ax τις TR μητις εκκολυμβησας BM/Ax διαφυγη TR διαφυγοι
Spanish
Reina Valera 1909
Entonces el acuerdo de los soldados era que matasen los presos, porque ninguno se fugase nadando.
English
King James Bible 2016
And the soldiers' instructions were to kill the prisoners, lest any of them should swim away and escape.
King James Bible 1769
And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
King James Bible 1611
And the souldiers counsel was to kil the prisoners, lest any of them should swimme out, and escape.
Green's Literal Translation 1993
And the mind of the soldiers was that they should kill the prisoners, lest any swimming out should escape.
Julia E. Smith Translation 1876
And the soldiers' counsel was that they kill the prisoners, lest any, having swum away, may escape.
Young's Literal Translation 1862
And the soldiers' counsel was that they should kill the prisoners, lest any one having swam out should escape,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
Bishops Bible 1568
And the souldiers counsel was to kyll the prysoners, lest any of them, when he had swomme out, should runne away.
Geneva Bible 1560/1599
Then the souldiers counsell was to kill the prisoners, least any of them, when he had swomme out, should flee away.
The Great Bible 1539
The Soudyars councell was to kyll the presoners, lest eny of them, when he had swome out, shulde ronne awaye.
Matthew's Bible 1537
The souldiers counsel was to kyll the prysoners, lest anye of them, when he had swome out, shoulde flee awaye.
Coverdale Bible 1535
The soudyers councell was to kyll ye presoners, lest eny of them whan he had swymmed out, shulde flye awaye.
Tyndale Bible 1534
The soudears counsell was to kyll ye presoners lest eny of them when he had swome out shulde fle awaye.
Wycliffe Bible 1382
And counsel of the kniytis was, to sle men that weren in warde, lest ony schulde ascape, whanne he hadde swymmed out.
English Majority Text Version 2009
And the soldiers' decision was that they would kill the prisoners, lest any should swim away and escape.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely