Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ο δε εκατονταρχος βουλομενος διασωσαι τον παυλον εκωλυσεν αυτους του βουληματος εκελευσεν τε τους δυναμενους κολυμβαν απορριψαντας πρωτους επι την γην εξιεναι
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ο δε εκατονταρχος βουλομενος διασωσαι τον παυλον εκωλυσεν αυτους του βουληματος εκελευσεν τε τους δυναμενους κολυμβαν απορριψαντας πρωτους επι την γην εξιεναι
Textus Receptus (Beza 1598)
ο δε εκατονταρχος βουλομενος διασωσαι τον παυλον εκωλυσεν αυτους του βουληματος εκελευσεν τε τους δυναμενους κολυμβαν απορριψαντας πρωτους επι την γην εξιεναι
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ο δε εκατονταρχος βουλομενος διασωσαι τον παυλον εκωλυσεν αυτους του βουληματος εκελευσεν τε τους δυναμενους κολυμβαν απορριψαντας πρωτους επι την γην εξιεναι
Byzantine Majority Text 2000
ο δε εκατονταρχος βουλομενος διασωσαι τον παυλον εκωλυσεν αυτους του βουληματος εκελευσεν τε τους δυναμενους κολυμβαν απορριψαντας πρωτους επι την γην εξιεναι
Byzantine Majority Text (Family 35)
ο δε εκατονταρχος βουλομενος διασωσαι τον παυλον εκωλυσεν αυτους του βουληματος εκελευσεν τε τους δυναμενους κολυμβαν απορριψαντας πρωτους επι την γην εξιεναι
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ο δε Ax εκατονταρχης TR/BM εκατονταρχος βουλομενος διασωσαι τον παυλον εκωλυσεν αυτους του βουληματος εκελευσεν τε τους δυναμενους κολυμβαν Ax αποριψαντας TR/BM απορριψαντας πρωτους επι την γην εξιεναι
Spanish
Reina Valera 1909
Mas el centurión, queriendo salvar á Pablo, estorbó este acuerdo, y mandó que los que pudiesen nadar, se echasen los primeros, y saliesen á tierra;
English
King James Bible 2016
But the centurion, wanting to save Paul, kept them from their purpose, and commanded that those who could swim should throw themselves first into the sea and get to land,
King James Bible 1769
But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:
King James Bible 1611
But the Centurion, willing to saue Paul, kept them from their purpose, and commanded that they which could swimme, should cast themselues first into the sea, and get to land:
Green's Literal Translation 1993
But being minded to save Paul, the centurion kept them back from their purpose and commanded those able to swim, first casting themselves overboard, to go out on the land.
Julia E. Smith Translation 1876
But the centurion wishing to save Paul, hindered from the resolution; and he commanded those being able to swim, having cast off first, to come to land:
Young's Literal Translation 1862
but the centurion, wishing to save Paul, hindered them from the counsel, and did command those able to swim, having cast themselves out first -- to get unto the land,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose, and commanded that they who could swim, should cast themselves first into the sea, and get to land:
Bishops Bible 1568
But the vnder captayne wyllyng to saue Paul, kept the from their purpose, & commaunded that they which coulde swymme, shoulde cast them selues first into the sea, and scape to lande:
Geneva Bible 1560/1599
But the Centurion willing to saue Paul, stayed them from this counsell, and commanded that they that coulde swimme, shoulde cast them selues first into the sea, and goe out to land:
The Great Bible 1539
But the vndercaptayne wyllinge to saue Paul, kept them from theyr purpose, and commaunded that they whych coulde swymme, shulde cast them selues fyrst into the see, and scape to lande.
Matthew's Bible 1537
But the vnder captaine willing to saue Paule, kepte them from their purpose, and commaunded that they that could swyme, should cast them selues first into the sea, and scape to land.
Coverdale Bible 1535
But the vndercaptayne wyllinge to saue Paul, keped them from their purpose, and commaunded that they which coulde swymme, shulde cast them selues first in to the see, and escape vnto londe:
Tyndale Bible 1534
But the vndercaptayne willinge to save Paul kept the from their purpose and commaunded that they yt could swyme shulde cast the selves first in to ye see and scape to londe.
Wycliffe Bible 1382
But the centurien wolde kepe Poul, and forbede it to be don. And he comaundide hem that miyte swymme, to go in to the see, and scape, and go out to the loond.
English Majority Text Version 2009
But the centurion, wanting to rescue Paul, hindered them in their intention, and commanded that those who were able to swim to jump down first to go toward the land,
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely