Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν
Textus Receptus (Beza 1598)
ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν
Byzantine Majority Text 2000
ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν
Byzantine Majority Text (Family 35)
ου μονον δε αλλα και καυχωμεθα εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν
Spanish
Reina Valera 1909
Y no sólo esto, mas aun nos gloriamos en Dios por el Señor nuestro Jesucristo, por el cual hemos ahora recibido la reconciliación.
English
King James Bible 2016
And not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
King James Bible 1769
And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
King James Bible 1611
And not onely so, but wee also ioy in God, through our Lorde Iesus Christ, by whom we haue now receiued the atonement.
Green's Literal Translation 1993
and not only so , but also glorying in God through our Lord Jesus Christ, through whom we now received the reconciliation.
Julia E. Smith Translation 1876
And not only, but also boasting in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received reconciliation.
Young's Literal Translation 1862
And not only `so', but we are also boasting in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we did receive the reconciliation;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And not only so, but we also joy in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
Bishops Bible 1568
Not only so, but we also ioye in God, through our Lorde Iesus Christe, by who we haue nowe receaued the atonement.
Geneva Bible 1560/1599
And not onely so, but we also reioyce in God through our Lord Iesus Christ, by whom we haue nowe receiued the atonement.
The Great Bible 1539
Not onely this, but we also ioye in God by the meanes of oure Lorde Iesus Christ, by whom we haue now optayned the attonment.
Matthew's Bible 1537
Not only so, but we also ioy in god by the means of oure Lorde Iesus Christ, by whom we haue receiued the attonment.
Coverdale Bible 1535
Not onely that, but we reioyse also in God thorow oure LORDE Iesus Christ, by whom we haue now receaued the attonement.
Tyndale Bible 1534
Not only so but we also ioye in God by the meanes of oure Lorde Iesus Christ by whom we have receavyd the attonment.
Wycliffe Bible 1382
And not oneli this, but also we glorien in God, bi oure Lord Jhesu Crist, bi whom we han resseyued now recounseling.
English Majority Text Version 2009
And not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom now we received the reconciliation.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely