Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
γυνη δε εαν κομα δοξα αυτη εστιν οτι η κομη αντι περιβολαιου δεδοται αυτη
Textus Receptus (Elzevir 1624)
γυνη δε εαν κομα δοξα αυτη εστιν οτι η κομη αντι περιβολαιου δεδοται αυτη
Textus Receptus (Beza 1598)
γυνη δε εαν κομα δοξα αυτη εστιν οτι η κομη αντι περιβολαιου δεδοται αυτη
Textus Receptus (Stephanus 1550)
γυνη δε εαν κομα δοξα αυτη εστιν οτι η κομη αντι περιβολαιου δεδοται αυτη
Byzantine Majority Text 2000
γυνη δε εαν κομα δοξα αυτη εστιν οτι η κομη αντι περιβολαιου δεδοται
Byzantine Majority Text (Family 35)
γυνη δε εαν κομα δοξα αυτη εστιν οτι η κομη αντι περιβολαιου δεδοται
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
γυνη δε εαν κομα δοξα αυτη εστιν οτι η κομη αντι περιβολαιου δεδοται Ax αυτη TR αυτη
Spanish
Reina Valera 1909
Por el contrario, á la mujer criar el cabello le es honroso; porque en lugar de velo le es dado el cabello.
English
King James Bible 2016
But if a woman has long hair, it is a glory to her; because her hair is given to her for a covering.
King James Bible 1769
But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
King James Bible 1611
But if a woman haue long haire, it is a glory to her: for her haire is giuen her for a couering.
Green's Literal Translation 1993
But if a woman wears her hair long, it is a glory to her; because the hair has been given to her corresponding to a veil.
Julia E. Smith Translation 1876
And if a woman have long hair, it is a glory to her: for the hair has been given her for a cloak.
Young's Literal Translation 1862
and a woman, if she have long hair, a glory it is to her, because the hair instead of a covering hath been given to her;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
But if a woman hath long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
Bishops Bible 1568
But yf a woman haue long heere, it is a prayse for her: For her heere is geuen her to couer her withall.
Geneva Bible 1560/1599
But if a woman haue long heare, it is a prayse vnto her: for her heare is giuen her for a couering.
The Great Bible 1539
yf he haue longe heere: and a prayse to a woman: yf she haue longe heer. For hyr heer is geuen her to couer her withall.
Matthew's Bible 1537
yf he haue longe heyr, & prayse to a woman, yf she haue longe heyre? For her heyre is geuen her to couer her wythall.
Coverdale Bible 1535
yf he weere loge heer, & a prayse to ye woma, yf she weere loge heer? For hir heer is geue heer to couer her withall.
Tyndale Bible 1534
if he have longe heere: and a prayse to a woman yf she have longe heere? For her heere is geven her to cover her with all.
Wycliffe Bible 1382
but if a womman nurische longe heer, it is glorie to hir, for heeris ben youun to hir for keueryng.
English Majority Text Version 2009
But if a woman has long hair, it is a glory for her; because her long hair has been given [to her] in place of a covering.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely