Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Proverbs 20:19

>
 

Hebrew

Masoretic Text 1524

גולה סוד הולך רכיל ולפתה שׂפתיו לא תתערב׃

 

Spanish

Reina Valera 1909

El que descubre el secreto, en chismes anda: No te entrometas, pues, con el que lisonjea con sus labios.

 

English

King James Bible 1769

He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.

King James Bible 1611

He that goeth about as a tale-bearer, reueileth secrets; therefore meddle not with him that flattereth with his lippes.

Green's Literal Translation 1993

A revealer of secrets walks about as a gossip, so do not meddle with him who opens his lips wide.

Julia E. Smith Translation 1876

He revealing a secret going about tale-bearing: and thou shalt not intermingle with him embracing his lips.

Young's Literal Translation 1862

A revealer of secret counsels is the busybody, And for a deceiver `with' his lips make not thyself surety.

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

He that goeth about as a tale-bearer revealeth secrets; therefore meddle not with him that flattereth with his lips.

Bishops Bible 1568

The craftie deceiptfull bewrayeth secrete counsayle: therefore meddle not with hym that flattereth with his lips

Geneva Bible 1560/1599

He that goeth about as a slanderer, discouereth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.

The Great Bible 1539

The crafty disceatfull bewrayth secret councell: and to him that custometh flaterynge lyppes ioyne nott thy selfe.

Matthew's Bible 1537

Medle not with hym that bewrayeth secretes, and is a sclaunderer, and disceaueth with hys lippes.

Coverdale Bible 1535

Medle not with him that bewrayeth secretes, and is a slaunderer, and disceaueth with his lippes.

Wycliffe Bible 1382

Be thou not medlid with him that schewith pryuetees, and goith gylefulli, and alargith hise lippis.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely